Warns | Die Textvorlage von Augustins Adnotationes in Iob | E-Book | sack.de
E-Book

E-Book, Deutsch, Band Band 112, 590 Seiten

Reihe: Forschungen zur Kirchen- und Dogmengeschichte

Warns Die Textvorlage von Augustins Adnotationes in Iob

Studien zur Erstfassung von Hieronymus‘ Hiob-Übersetzung iuxta Graecos

E-Book, Deutsch, Band Band 112, 590 Seiten

Reihe: Forschungen zur Kirchen- und Dogmengeschichte

ISBN: 978-3-647-55256-9
Verlag: Vandenhoeck & Ruprecht
Format: PDF
Kopierschutz: 0 - No protection



Hieronymus‘ Hiob-Übersetzung iuxta Graecos liegt in vier Fassungen vor. Die Erstfassung O. bildet die Textvorlage für Augustins Adnotationes in Iob, wird dort aber nur in Auswahl kommentiert. Der Codex Turonensis 18 (11. Jh.) enthält eine vollständige von Hieronymus revidierte Fassung T. Weitere abweichende Fassungen finden sich im Sangallensis 11 (8. Jh.) und Bodleianus Auct. E. infra 1 (12. Jh.), hier S. und B. genannt.Gerd Dietrich Warns analysiert zunächst die Textgeschichte der Übersetzung iuxta Graecos: S. wird als erste, große Revision von O. erwiesen, während T. auf eine zweite Revision zurückgeht. In B. liegt eine spätere Konflation aus O. und T. vor, vielleicht eine frühe Edition.Die Unterschiede zwischen den Fassungen O., S. und T. deuten darauf hin, dass Hieronymus in S. sein erstes Übersetzungskonzept änderte. In O. wollte er in Überbietung von Origenes‘ Hexapla aus mehreren griechischen und hebräischen Textvorlagen eine vorbildliche lateinische Hiob-Version schaffen. In S. entschied er sich für einen doppelgleisigen Kurs: Er begann mit einer Neuübersetzung des Alten Testamentes iuxta Hebraeos: außerdem arbeitete er als Pendant dazu seine Erstfassung O. in S. so um, dass sie eindeutiger zu einer Hiob-Übersetzung iuxta Graecos wurde. Verglichen mit S. erscheint T. als Ausgabe letzter Hand. Warns gelingt es, in ausgewählten patristischen Texten weitere Spuren der Erstfassung O. zu identifizieren. Ein wesentliches Kriterium sind die nur in O. nachweisbaren Doppelübersetzungen.
Warns Die Textvorlage von Augustins Adnotationes in Iob jetzt bestellen!

Autoren/Hrsg.


Weitere Infos & Material


1;Title Page;4
2;Copyright;5
3;Table of Contents;6
4;Body;14
5;Vorwort;14
6;Einleitung: Thema, Forschungsstand, Terminologie, Vorgehen, Ergebnisse;16
6.1;1 Das Thema und sein Kontext;16
6.1.1;1.1 Das Thema als Teilprojekt;16
6.1.2;1.2 Der exemplarische Ansatz;17
6.2;2 Der Forschungsstand und die Schwerpunkte der Arbeit;17
6.2.1;2.1 Vorhandene Literatur;18
6.2.1.1;2.1.1 Erstfassung und Endfassung der Übersetzung iuxta Graecos;18
6.2.1.2;2.1.2 Ergebnislose Rekonstruktionsversuche;18
6.2.1.3;2.1.3 Die Suche nach Hieronymus’ griechischen Vorlagen;20
6.2.1.4;2.1.4 Nachweise von Kirchenväterzitaten;21
6.2.2;2.2 Schwerpunkte der vorliegenden Arbeit;23
6.2.2.1;2.2.1 Profil und Verhältnis der verschiedenen Textfassungen;23
6.2.2.2;2.2.2 Doppelübersetzungen und Variae lectiones;24
6.2.2.3;2.2.3 Hieronymus’ Benutzung griechischer und hebräischer Texte;26
6.3;3 Zur Terminologie;28
6.4;4 Überblick über Vorgehen und Ergebnisse;29
7;Erster Teil: Hieronymus’ Erstfassung O. und die Fassungen S. T. B.;32
7.1;A. Die Ausgangslage: Kapitel 1;32
7.2;Kapitel 1: Die Fassungen O. und T. vs. S. und B.;32
7.2.1;1.1 Die Interdependenz der Analysen von Versio prior und Adnotationes in Iob;32
7.2.2;1.2 Das Verhältnis zwischen den verschiedenen Revisionsstufen der Versio prior;34
7.3;B. Detailanalysen: Kapitel 2–5;36
7.4;Vorbemerkungen zu den Kapiteln 2–5;36
7.5;Kapitel 2: Revisionen von O. in S. T. B. unter Wechsel der Textvorlagen I: Wechsel von einer Neben- zu einer Hauptüberlieferung;38
7.5.1;2.1 Wechsel Hebräisch – Hebräisch;38
7.5.2;2.2 Wechsel Griechisch – Griechisch;39
7.5.2.1;2.2.1 Präzisierung sprachlicher Details;40
7.5.2.2;2.2.2 Inhaltliche Verschiebung;41
7.5.2.3;2.2.3 Vereinfachung einer Doppelübersetzung;42
7.5.2.4;2.2.4 Ausnahme: Von einer Haupt- zu einer Nebenüberlieferung;43
7.5.3;2.3 Wechsel Hebräisch – Griechisch;44
7.5.3.1;2.3.1 Von einer hebräischen Nebenversion zur griechischen Hauptversion;45
7.5.3.2;2.3.2 Wechsel Hebräisch – Griechisch: Sonderfälle;55
7.6;Kapitel 3: Revisionen von O. in S. T. B. unter Wechsel der Textvorlagen II: Wechsel von M zu griechischen Vorlagen;58
7.6.1;3.1 Der Wechsel von M zu griechischen Vorlagen;58
7.6.2;3.2 Zusätzliche Motive beim Wechsel zu griechischen Vorlagen;60
7.6.2.1;3.2.1 Grammatische Änderungen;60
7.6.2.2;3.2.2 Neuinterpretation von Tempusfunktionen;62
7.6.2.3;3.2.3 Inhaltliche Verschiebungen;67
7.6.2.4;3.2.4 Stilistische Veränderungen;68
7.6.3;3.3 Ausnahmen: Wechsel vom Griechischen zum Hebräischen;69
7.7;Kapitel 4: Revisionen von O. in S. T. B. ohne Wechsel der Textvorlagen I;72
7.7.1;4.1 Revision griechischer Textvorlagen;72
7.7.1.1;4.1.1 Korrektur von Fehlern;72
7.7.1.2;4.1.2 Präzisierung sprachlicher Details;73
7.7.1.3;4.1.3 Inhaltlich bedingte freie Eingriffe in den Text;74
7.7.1.4;4.1.4 Stilistische Veränderungen;76
7.7.2;4.2 Revision hebräischer Textvorlagen;81
7.7.2.1;4.2.1 Präzisierung sprachlicher Details;81
7.7.2.2;4.2.2 Ein freier Eingriff in einen schwierigen Text;83
7.7.2.3;4.2.3 Ein Synonymentausch;85
7.8;Kapitel 5: Revisionen von O. in S. T. B. ohne Wechsel der Textvorlagen II;87
7.8.1;5.1 Revision unspezifischer ursprachlicher Textvorlagen;87
7.8.1.1;5.1.1 Inhaltliche Verschiebungen;87
7.8.1.2;5.1.2 Stilistische Veränderungen;89
7.8.1.3;5.1.3 Eine dogmatische Präzisierung;93
7.8.2;5.2 Konflation griechischer und hebräischer Textvorlagen;94
7.8.2.1;5.2.1 Primärvorlage hebräisch;95
7.8.2.2;5.2.2 Primärvorlage griechisch;97
7.9;C. Auswertung: Kapitel 6–7;101
7.10;Vorbemerkungen zu den Kapiteln 6–7;101
7.11;Kapitel 6: Die Abfolge O. S. T. und die Sonderstellung von B.;103
7.11.1;6.1 Die Ausgangslage: O. gegen S. T. B.;103
7.11.2;6.2 Problemstellung, Lösungsstrategie und Thesen;104
7.11.2.1;6.2.1 Die offenen Fragen;104
7.11.2.2;6.2.2 Lösungsstrategie;105
7.11.2.3;6.2.3 Thesen;106
7.11.3;6.3 Die Einordnung von S.;106
7.11.3.1;6.3.1 Möglichkeiten der Einordnung von S.;106
7.11.3.2;6.3.2 S. als eigene Revisionsstufe zwischen O. und T.;108
7.11.4;6.4 Die Einordnung von B.;109
7.11.4.1;6.4.1 Möglichkeiten der Einordnung von B.;109
7.11.4.2;6.4.2 B. als Kompilation von O. und T.;112
7.11.4.3;6.4.3 B. eine Edition der Versio prior?;115
7.11.4.4;6.4.4 Die Sonderstellung von B.;115
7.11.5;6.5 Rückschlüsse aus B. auf Lesarten von O.;116
7.11.5.1;6.5.1 Rechtfertigung des Ansatzes;116
7.11.5.2;6.5.2 Kontraindikation: Sonderfehler in B.;117
7.11.5.3;6.5.3 Gute Sonderlesarten in B. als Zeugen für O.;118
7.11.5.4;6.5.4 Das Verhältnis zwischen B. und O.;119
7.11.6;6.6 Das Verhältnis zwischen B. und S.;120
7.11.7;6.7 T. als Fassung letzter Hand der Versio prior;121
7.11.7.1;6.7.1 Das Verhältnis der Revisionen in S. und in T.;121
7.11.7.2;6.7.2 T. als zweite Vorlage der Fratres in Hippo;122
7.11.8;6.8 S. als Arbeitsexemplar des Hieronymus?;123
7.12;Kapitel 7: Der Weg zur Versio iuxta Graecos und Versio iuxta Hebraeos;125
7.12.1;7.1 Die Überbietung der Hexapla in O.;125
7.12.1.1;7.1.1 Phänomene;125
7.12.1.2;7.1.2 Deutung;125
7.12.2;7.2 Der Schritt von O. zur ersten Revision in S.;127
7.12.2.1;7.2.1 Phänomene;127
7.12.2.2;7.2.2 Deutung im Rückblick auf O.;128
7.12.2.3;7.2.3 Deutung im Vorblick auf die Vulgata;129
7.12.2.4;7.2.4 Weitere Motive für die Revision in S.;131
7.12.3;7.3 Der Schritt von S. zur Endfassung T.;134
7.12.3.1;7.3.1 Feinschliff für die Publikation;134
7.12.3.2;7.3.2 Wiederentdeckung hebräischer Vorlagen;134
7.12.3.3;7.3.3 Punktuelle Vorwegnahme der Vulgata in T.;135
7.12.4;7.4 Die Versio prior im Kontext von Hieronymus’ Übersetzungen;135
7.12.4.1;7.4.1 Der Umfang der Serie der Versiones priores;136
7.12.4.2;7.4.2 Die Reihenfolge der erhaltenen Versiones priores;138
7.12.4.3;7.4.3 Hieronymus’ Einschätzung seiner Versiones priores;145
7.13;Erster Teil (Kapitel 1–7): Hieronymus’ Erstfassung O. und die Fassungen S. T. B. Zusammenfassung;151
8;Zweiter Teil: Reste von O. außerhalb von Hieronymus’ und Augustins Werken;154
8.1;D. Glossen in spanischen Vulgata-Bibeln: Kapitel 8–9;154
8.2;Vorbemerkungen zu den Kapiteln 8–9;154
8.3;Kapitel 8: Die Glossen spanischer Bibeln als Zeugen für O.;156
8.3.1;8.1 Die beiden Gruppen von Hiob-Glossen in spanischen Bibeln;156
8.3.1.1;8.1.1 Von Ziegler edierte Glossen;156
8.3.1.2;8.1.2 Von Vattioni publizierte Glossen;156
8.3.2;8.2 Die zweite Gruppe stammt aus der Versio prior;158
8.3.3;8.3 Die zweite Gruppe stammt mindestens teilweise aus O.;161
8.3.3.1;8.3.1 Die Glossen stammen nicht aus B. oder S.;161
8.3.3.2;8.3.2 Die Glossen stammen mindestens teilweise aus O.;163
8.3.4;8.4 Glossen mit bisher unbekannten Lesarten der Erstfasssung O.;165
8.3.4.1;8.4.1 Übersetzung hebräischer Vorlagen;165
8.3.4.2;8.4.2 Konflation hebräischer und griechischer Vorlagen;167
8.3.4.3;8.4.3 Zitat aus O. gesichert durch Differenz zu S. bzw. T.;170
8.3.4.4;8.4.4 Zwischenbilanz;172
8.3.5;8.5 Glossen mit Hinweisen auf Doppelübersetzungen in O.;172
8.3.5.1;8.5.1 Divergenzen zwischen den Glossen selbst;172
8.3.5.2;8.5.2 Divergenzen zwischen Glossen und Adnotationes;182
8.4;Kapitel 9: Grenzen für die Rekonstruktion von O. anhand der Glossen;193
8.4.1;9.1 Die Aufgabe;193
8.4.2;9.2 Das Problem einer Abhängigkeit der Glossen von T.;193
8.4.2.1;9.2.1 Das Problem;193
8.4.2.2;9.2.2 Die Kernstelle;194
8.4.2.3;9.2.3 Unklare Belege;196
8.4.3;9.3 Einzelanalysen schwieriger Glossen aus O.;200
8.4.4;9.4 Glossen mit Besonderheiten;223
8.4.5;9.5 Mängelliste der Glossen;225
8.5;E. Der Hiob-Kommentar des Philippus Presbyter: Kapitel 10–12;229
8.6;Vorbemerkungen zu den Kapiteln 10–12;229
8.7;Kapitel 10: Philippus Presbyter als Zeuge für die Erstfassung O.;230
8.7.1;10.1 Die Aufgabe;230
8.7.2;10.2 Philippus zitiert die Versio prior des Hieronymus;234
8.7.3;10.3 Die Zuverlässigkeit der Zitate aus der Versio prior;240
8.7.3.1;10.3.1 Die Qualität von Philipps Vorlagen;241
8.7.3.2;10.3.2 Die Genauigkeit von Philipps Zitierpraxis;245
8.7.4;10.4 Philippus’ Zitate entstammen der Erstfassung O.;250
8.7.4.1;10.4.1 Keine Sonderlesart geteilt mit S. oder T.;250
8.7.4.2;10.4.2 Sonderlesarten gegenüber der Gruppe S. T. B.;250
8.7.4.3;10.4.3 Rückschlüsse aus Sonderlesarten von B.;253
8.8;Kapitel 11: Doppelübersetzungen in O. bei Philippus Presbyter;257
8.8.1;11.1 Die Aufgabe;257
8.8.2;11.2 Vorlagen hebräisch – griechisch;258
8.8.2.1;11.2.1 Basis: Zwei Hauptüberlieferungen;259
8.8.2.2;11.2.2 Basis: Nebenüberlieferung – Hauptüberlieferung;268
8.8.2.3;11.2.3 Basis: Zwei Nebenüberlieferungen;270
8.8.3;11.3 Vorlagen hebräisch – hebräisch;271
8.8.4;11.4 Vorlagen griechisch – griechisch;274
8.8.5;11.5 Vorlagen mit Konflation verschiedener Urtexte;275
8.8.6;11.6 Doppelübersetzungen einer einzigen Textvorlage;282
8.9;Kapitel 12: Schwierige Philippus-Zitate aus der Erstfassung O.;285
8.9.1;12.1 Die Aufgabe;285
8.9.2;12.2 Doppelübersetzung im Vergleich Philippus – Augustin;285
8.9.3;12.3 Doppelübersetzung in O. fraglich;293
8.9.3.1;12.3.1 Adnotationes zum Vergleich vorhanden;293
8.9.3.2;12.3.2 Adnotationes fehlen zum Vergleich (Kap. 40–42);298
8.9.4;12.4 Intrikate Einzelstellen;305
8.9.5;12.5 Fazit zu Kapitel 12;311
8.10;F. Die Hiob-Kommentare von Julian von Aeclanum und Papst Gregor I.: Kapitel 13–14;312
8.11; Vorbemerkungen zu den Kapiteln 13–14;312
8.12;Kapitel 13: Spuren von O. im Hiob-Kommentar des Julian von Aeclanum;313
8.12.1;13.1 Die Aufgabe;313
8.12.2;13.2 Der Forschungsstand;314
8.12.3;13.3 Thesen;316
8.12.4;13.4 Beweis der Benutzung der Erstfassung O.;316
8.12.4.1;13.4.1 Vorbemerkungen;316
8.12.4.2;13.4.2 Julian zitiert die Versio prior;317
8.12.4.3;13.4.3 Julian zitiert die Erstfassung O., nicht S. T. B.;318
8.12.5;13.5 Erste Spuren verlorener Lesarten von O. bei Julian;320
8.12.6;13.6 Weitere Spuren: Übersetzungen aus dem Hebräischen;322
8.12.6.1;13.6.1 Vaccari zu Julians „hebraisierenden“ Varianten;323
8.12.6.2;13.6.2 Auseinandersetzung mit Vaccari;324
8.12.6.3;13.6.3 Weitere „hebraisierende“ Zitate aus O. bei Julian;327
8.12.7;13.7 Zwischenbilanz zur Rekonstruktion von O. bei Julian;337
8.12.8;13.8 Weitere Nachweise aufgrund der Überlieferungslage;337
8.12.9;13.9 Nicht sicher nachweisbare Fälle;338
8.13;Kapitel 14: Splitter von O. in den Moralia in Iob Gregors des Großen;341
8.13.1;14.1 Die Aufgabe;341
8.13.2;14.2 Vetus Latina-Kontaminationen in Gregors Vulgatatext;343
8.13.3;14.3 Gregors Zitate aus der Versio prior;347
8.13.3.1;14.3.1 Thesen;347
8.13.3.2;14.3.2 Zitate aus der Versio prior generell;347
8.13.3.3;14.3.3 Zitate aus der Erstfassung O.;349
8.14;Zweiter Teil (Kapitel 8–14): Reste von O. außerhalb von Hieronymus’ und Augustins Werken Zusammenfassung;360
9;Dritter Teil: Spuren von Doppelübersetzungen in O. bei Augustin;362
9.1;G. Stellen in den Adnotationes in Iob: Kapitel 15–18;362
9.2;Vorbemerkungen zu den Kapiteln 15–18;362
9.3;Kapitel 15: Das Ende von Kapitel 7 der Adnotationes;364
9.3.1;15.1 Die parallelen Auslegungen;364
9.3.2;15.2 These;367
9.3.3;15.3 Analyse der einzelnen Lemmata;367
9.3.3.1;15.3.1 Die Lemmata Iob 7, 17a–19b;367
9.3.3.2;15.3.2 Die Lemmata Iob 7, 20a–21b;372
9.4;Kapitel 16: In beiden Rezensionen der Adnotationes überlieferte Belege;382
9.4.1;16.1 Die Aufgabe;382
9.4.2;16.2 Analyse einzelner Lemmata;383
9.4.2.1;16.2.1 Stellen aus der ersten vollständig erhaltenen Passage (Iob 19–21);383
9.4.2.2;16.2.2 Stellen aus der zweiten vollständig erhaltenen Passage (Iob 27–38);384
9.5;Kapitel 17: Nur in der ?2-Rezension überlieferte Belege;402
9.5.1;17.1 Die Aufgabe;402
9.5.2;17.2 Variae lectiones als Hinweise auf Doppelfassungen;402
9.5.3;17.3 Nachweis von Doppelfassungen im Licht von B.;405
9.5.4;17.4 Variae lectiones und Väterzitate als kombinierte Indizien;408
9.5.5;17.5 Spannung zwischen Lemma und Auslegung als Indiz;420
9.6;Kapitel 18: Ein locus desperatus in den Adnotationes: Iob 27, 18;424
9.6.1;18.1 Die Aufgabe;424
9.6.2;18.2 Die Textprobleme der Adnotationes;424
9.6.2.1;18.2.1 Die Varianten des Lemmas;424
9.6.2.2;18.2.2 Der archimedische Punkt;426
9.6.2.3;18.2.3 Die Probleme des Relativsatzes;427
9.6.2.4;18.2.4 Die Probleme des Hauptsatzes;431
9.6.2.5;18.2.5 Eingriffe der Fratres in Augustins Kommentartext;434
9.6.2.6;18.2.6 Zwischenbilanz: Die drei Fassungen in adn.;437
9.6.3;18.3 Augustins Interpretationen des Lemmas Iob 27, 18;438
9.6.3.1;18.3.1 Augustins Interpretation des Hauptsatzes;438
9.6.3.2;18.3.2 Augustins Interpretationen der Relativsätze;439
9.6.4;18.4 Das Lemma Iob 27, 18 in der Versio prior und den Vorlagen;439
9.6.4.1;18.4.1 Das Problem griechischer Vorlagen;440
9.6.4.2;18.4.2 Rekonstruktion der hebräischen Textvorlagen;441
9.6.4.3;18.4.3 Die Übersetzungen des Hieronymus;446
9.7;H. Stellen in De peccatorum meritis: Kapitel 19–21;449
9.8;Vorbemerkungen zu den Kapiteln 19–21;449
9.9;Kapitel 19: Die Passage Iob 14, 1–5a in De peccatorum meritis;450
9.9.1;19.1 Der Forschungsstand;450
9.9.1.1;19.1.1 De Bruyne;450
9.9.1.2;19.1.2 Bogaert;451
9.9.2;19.2 Neue Hypothese: Auch diese Hiob-Fassung entstammt O.;452
9.9.3;19.3 Überprüfung der Herkunft der einzelnen Teil-Lemmata;454
9.9.3.1;19.3.1 Analyse der Teil-Lemmata Iob 14, 1–3;454
9.9.3.2;19.3.2 Zwischenbilanz zu den Lemmata Iob 14, 1–3;463
9.9.3.3;19.3.3 Analyse der Teil-Lemmata Iob 14, 4–5a;464
9.9.3.4;19.3.4 Zwischenbilanz zu den Teil-Lemmata Iob 14, 4–5a;469
9.9.4;19.4 Der begrenzte Einfluss der Versio prior bei Hieronymus;470
9.10;Kapitel 20: Die Zitate aus Iob 1–13 in De peccatorum meritis;474
9.10.1;20.1 Die Aufgabe;474
9.10.2;20.2 Überprüfung der Herkunft der einzelnen Teil-Lemmata;475
9.10.2.1;20.2.1 Analyse der Verse aus Iob 1;475
9.10.2.2;20.2.2 Analyse der Verse aus Iob 9;480
9.10.2.3;20.2.3 Analyse der Verse aus Iob 13;492
9.10.3;20.3 Zwischenbilanz zum Hiob-Text in De peccatorum meritis;500
9.10.3.1;20.3.1 Die Schwächen der Theorie von De Bruyne;500
9.10.3.2;20.3.2 Ein neues Problem – hebräischer Einfluss in S.;501
9.11;Kapitel 21: Die restlichen Hiob-Zitate in De peccatorum meritis (Iob 14, 16aff.);503
9.11.1;21.1 Die Aufgabe;503
9.11.2;21.2 Analyse der restlichen Verse aus Iob 14;503
9.11.3;21.3 Analyse der Verse aus Iob 40;509
9.11.4;21.4 Analyse der Verse aus Iob 42;511
9.11.5;21.5 Exkurs: Zwei Hiob-Passagen aus orig. an.;515
9.11.6;21.6 Gesamtbilanz zu den Hiob-Zitaten in pecc. mer.;519
9.11.6.1;21.6.1 Die Plausibilität der neuen Hypothese;519
9.11.6.2;21.6.2 Der Ertrag der neuen Hypothese für die Rekonstruktion von O.;520
9.11.6.3;21.6.3 Zur These einer pelagianischen Hiob-Version (Bogaert);521
9.12;Dritter Teil (Kapitel 15–21): Spuren von Doppelübersetzungen in O. bei Augustin Zusammenfassung;522
10;Ausblick: Offene Probleme;524
10.1;1 Exemplarische vs. vollständige Bearbeitung des Materials;524
10.2;2 Identifikation der Textvorlagen;525
10.3;3 Identifikation und Profil der Revisionsstufen;525
10.4;4 Hieronymus’ Entwicklung als Textkritiker und Hebraist;526
10.5;5 Die verschiedene Nachwirkung von O. und S. T. B.;527
10.6;6 Die Doppelübersetzungen in O.;528
11;Anhang A Kontamination der Versio prior aus der Vulgata?;530
12;Anhang B Das Verhältnis von O. zu den von Ziegler edierten Glossen;550
13;Anhang C Antipelagianische Hiob-Zitate bei Hieronymus (adv. Pelag. 2, 4);564
14;Bibliographie;568
15;Verzeichnis der Hiob-Zitate;584


Ihre Fragen, Wünsche oder Anmerkungen
Vorname*
Nachname*
Ihre E-Mail-Adresse*
Kundennr.
Ihre Nachricht*
Lediglich mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.
Wenn Sie die im Kontaktformular eingegebenen Daten durch Klick auf den nachfolgenden Button übersenden, erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Ihr Angaben für die Beantwortung Ihrer Anfrage verwenden. Selbstverständlich werden Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Sie können der Verwendung Ihrer Daten jederzeit widersprechen. Das Datenhandling bei Sack Fachmedien erklären wir Ihnen in unserer Datenschutzerklärung.