E-Book, Deutsch, Band Band 112, 590 Seiten
Studien zur Erstfassung von Hieronymus‘ Hiob-Übersetzung iuxta Graecos
E-Book, Deutsch, Band Band 112, 590 Seiten
Reihe: Forschungen zur Kirchen- und Dogmengeschichte
ISBN: 978-3-647-55256-9
Verlag: Vandenhoeck & Ruprecht
Format: PDF
Kopierschutz: 0 - No protection
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
- Geisteswissenschaften Christentum, Christliche Theologie Bibelwissenschaften Altes Testament: Exegese, Geschichte
- Geisteswissenschaften Jüdische Studien Jüdische Studien Heilige & Traditionstexte: Torah, Talmud, Mischna, Halacha
- Geisteswissenschaften Christentum, Christliche Theologie Kirchengeschichte Frühes Christentum, Patristik, Christliche Archäologie
- Geisteswissenschaften Christentum, Christliche Theologie Bibelwissenschaften Bibelübersetzungen & Sonderausgaben
Weitere Infos & Material
1;Title Page;4
2;Copyright;5
3;Table of Contents;6
4;Body;14
5;Vorwort;14
6;Einleitung: Thema, Forschungsstand, Terminologie, Vorgehen, Ergebnisse;16
6.1;1 Das Thema und sein Kontext;16
6.1.1;1.1 Das Thema als Teilprojekt;16
6.1.2;1.2 Der exemplarische Ansatz;17
6.2;2 Der Forschungsstand und die Schwerpunkte der Arbeit;17
6.2.1;2.1 Vorhandene Literatur;18
6.2.1.1;2.1.1 Erstfassung und Endfassung der Übersetzung iuxta Graecos;18
6.2.1.2;2.1.2 Ergebnislose Rekonstruktionsversuche;18
6.2.1.3;2.1.3 Die Suche nach Hieronymus’ griechischen Vorlagen;20
6.2.1.4;2.1.4 Nachweise von Kirchenväterzitaten;21
6.2.2;2.2 Schwerpunkte der vorliegenden Arbeit;23
6.2.2.1;2.2.1 Profil und Verhältnis der verschiedenen Textfassungen;23
6.2.2.2;2.2.2 Doppelübersetzungen und Variae lectiones;24
6.2.2.3;2.2.3 Hieronymus’ Benutzung griechischer und hebräischer Texte;26
6.3;3 Zur Terminologie;28
6.4;4 Überblick über Vorgehen und Ergebnisse;29
7;Erster Teil: Hieronymus’ Erstfassung O. und die Fassungen S. T. B.;32
7.1;A. Die Ausgangslage: Kapitel 1;32
7.2;Kapitel 1: Die Fassungen O. und T. vs. S. und B.;32
7.2.1;1.1 Die Interdependenz der Analysen von Versio prior und Adnotationes in Iob;32
7.2.2;1.2 Das Verhältnis zwischen den verschiedenen Revisionsstufen der Versio prior;34
7.3;B. Detailanalysen: Kapitel 2–5;36
7.4;Vorbemerkungen zu den Kapiteln 2–5;36
7.5;Kapitel 2: Revisionen von O. in S. T. B. unter Wechsel der Textvorlagen I: Wechsel von einer Neben- zu einer Hauptüberlieferung;38
7.5.1;2.1 Wechsel Hebräisch – Hebräisch;38
7.5.2;2.2 Wechsel Griechisch – Griechisch;39
7.5.2.1;2.2.1 Präzisierung sprachlicher Details;40
7.5.2.2;2.2.2 Inhaltliche Verschiebung;41
7.5.2.3;2.2.3 Vereinfachung einer Doppelübersetzung;42
7.5.2.4;2.2.4 Ausnahme: Von einer Haupt- zu einer Nebenüberlieferung;43
7.5.3;2.3 Wechsel Hebräisch – Griechisch;44
7.5.3.1;2.3.1 Von einer hebräischen Nebenversion zur griechischen Hauptversion;45
7.5.3.2;2.3.2 Wechsel Hebräisch – Griechisch: Sonderfälle;55
7.6;Kapitel 3: Revisionen von O. in S. T. B. unter Wechsel der Textvorlagen II: Wechsel von M zu griechischen Vorlagen;58
7.6.1;3.1 Der Wechsel von M zu griechischen Vorlagen;58
7.6.2;3.2 Zusätzliche Motive beim Wechsel zu griechischen Vorlagen;60
7.6.2.1;3.2.1 Grammatische Änderungen;60
7.6.2.2;3.2.2 Neuinterpretation von Tempusfunktionen;62
7.6.2.3;3.2.3 Inhaltliche Verschiebungen;67
7.6.2.4;3.2.4 Stilistische Veränderungen;68
7.6.3;3.3 Ausnahmen: Wechsel vom Griechischen zum Hebräischen;69
7.7;Kapitel 4: Revisionen von O. in S. T. B. ohne Wechsel der Textvorlagen I;72
7.7.1;4.1 Revision griechischer Textvorlagen;72
7.7.1.1;4.1.1 Korrektur von Fehlern;72
7.7.1.2;4.1.2 Präzisierung sprachlicher Details;73
7.7.1.3;4.1.3 Inhaltlich bedingte freie Eingriffe in den Text;74
7.7.1.4;4.1.4 Stilistische Veränderungen;76
7.7.2;4.2 Revision hebräischer Textvorlagen;81
7.7.2.1;4.2.1 Präzisierung sprachlicher Details;81
7.7.2.2;4.2.2 Ein freier Eingriff in einen schwierigen Text;83
7.7.2.3;4.2.3 Ein Synonymentausch;85
7.8;Kapitel 5: Revisionen von O. in S. T. B. ohne Wechsel der Textvorlagen II;87
7.8.1;5.1 Revision unspezifischer ursprachlicher Textvorlagen;87
7.8.1.1;5.1.1 Inhaltliche Verschiebungen;87
7.8.1.2;5.1.2 Stilistische Veränderungen;89
7.8.1.3;5.1.3 Eine dogmatische Präzisierung;93
7.8.2;5.2 Konflation griechischer und hebräischer Textvorlagen;94
7.8.2.1;5.2.1 Primärvorlage hebräisch;95
7.8.2.2;5.2.2 Primärvorlage griechisch;97
7.9;C. Auswertung: Kapitel 6–7;101
7.10;Vorbemerkungen zu den Kapiteln 6–7;101
7.11;Kapitel 6: Die Abfolge O. S. T. und die Sonderstellung von B.;103
7.11.1;6.1 Die Ausgangslage: O. gegen S. T. B.;103
7.11.2;6.2 Problemstellung, Lösungsstrategie und Thesen;104
7.11.2.1;6.2.1 Die offenen Fragen;104
7.11.2.2;6.2.2 Lösungsstrategie;105
7.11.2.3;6.2.3 Thesen;106
7.11.3;6.3 Die Einordnung von S.;106
7.11.3.1;6.3.1 Möglichkeiten der Einordnung von S.;106
7.11.3.2;6.3.2 S. als eigene Revisionsstufe zwischen O. und T.;108
7.11.4;6.4 Die Einordnung von B.;109
7.11.4.1;6.4.1 Möglichkeiten der Einordnung von B.;109
7.11.4.2;6.4.2 B. als Kompilation von O. und T.;112
7.11.4.3;6.4.3 B. eine Edition der Versio prior?;115
7.11.4.4;6.4.4 Die Sonderstellung von B.;115
7.11.5;6.5 Rückschlüsse aus B. auf Lesarten von O.;116
7.11.5.1;6.5.1 Rechtfertigung des Ansatzes;116
7.11.5.2;6.5.2 Kontraindikation: Sonderfehler in B.;117
7.11.5.3;6.5.3 Gute Sonderlesarten in B. als Zeugen für O.;118
7.11.5.4;6.5.4 Das Verhältnis zwischen B. und O.;119
7.11.6;6.6 Das Verhältnis zwischen B. und S.;120
7.11.7;6.7 T. als Fassung letzter Hand der Versio prior;121
7.11.7.1;6.7.1 Das Verhältnis der Revisionen in S. und in T.;121
7.11.7.2;6.7.2 T. als zweite Vorlage der Fratres in Hippo;122
7.11.8;6.8 S. als Arbeitsexemplar des Hieronymus?;123
7.12;Kapitel 7: Der Weg zur Versio iuxta Graecos und Versio iuxta Hebraeos;125
7.12.1;7.1 Die Überbietung der Hexapla in O.;125
7.12.1.1;7.1.1 Phänomene;125
7.12.1.2;7.1.2 Deutung;125
7.12.2;7.2 Der Schritt von O. zur ersten Revision in S.;127
7.12.2.1;7.2.1 Phänomene;127
7.12.2.2;7.2.2 Deutung im Rückblick auf O.;128
7.12.2.3;7.2.3 Deutung im Vorblick auf die Vulgata;129
7.12.2.4;7.2.4 Weitere Motive für die Revision in S.;131
7.12.3;7.3 Der Schritt von S. zur Endfassung T.;134
7.12.3.1;7.3.1 Feinschliff für die Publikation;134
7.12.3.2;7.3.2 Wiederentdeckung hebräischer Vorlagen;134
7.12.3.3;7.3.3 Punktuelle Vorwegnahme der Vulgata in T.;135
7.12.4;7.4 Die Versio prior im Kontext von Hieronymus’ Übersetzungen;135
7.12.4.1;7.4.1 Der Umfang der Serie der Versiones priores;136
7.12.4.2;7.4.2 Die Reihenfolge der erhaltenen Versiones priores;138
7.12.4.3;7.4.3 Hieronymus’ Einschätzung seiner Versiones priores;145
7.13;Erster Teil (Kapitel 1–7): Hieronymus’ Erstfassung O. und die Fassungen S. T. B. Zusammenfassung;151
8;Zweiter Teil: Reste von O. außerhalb von Hieronymus’ und Augustins Werken;154
8.1;D. Glossen in spanischen Vulgata-Bibeln: Kapitel 8–9;154
8.2;Vorbemerkungen zu den Kapiteln 8–9;154
8.3;Kapitel 8: Die Glossen spanischer Bibeln als Zeugen für O.;156
8.3.1;8.1 Die beiden Gruppen von Hiob-Glossen in spanischen Bibeln;156
8.3.1.1;8.1.1 Von Ziegler edierte Glossen;156
8.3.1.2;8.1.2 Von Vattioni publizierte Glossen;156
8.3.2;8.2 Die zweite Gruppe stammt aus der Versio prior;158
8.3.3;8.3 Die zweite Gruppe stammt mindestens teilweise aus O.;161
8.3.3.1;8.3.1 Die Glossen stammen nicht aus B. oder S.;161
8.3.3.2;8.3.2 Die Glossen stammen mindestens teilweise aus O.;163
8.3.4;8.4 Glossen mit bisher unbekannten Lesarten der Erstfasssung O.;165
8.3.4.1;8.4.1 Übersetzung hebräischer Vorlagen;165
8.3.4.2;8.4.2 Konflation hebräischer und griechischer Vorlagen;167
8.3.4.3;8.4.3 Zitat aus O. gesichert durch Differenz zu S. bzw. T.;170
8.3.4.4;8.4.4 Zwischenbilanz;172
8.3.5;8.5 Glossen mit Hinweisen auf Doppelübersetzungen in O.;172
8.3.5.1;8.5.1 Divergenzen zwischen den Glossen selbst;172
8.3.5.2;8.5.2 Divergenzen zwischen Glossen und Adnotationes;182
8.4;Kapitel 9: Grenzen für die Rekonstruktion von O. anhand der Glossen;193
8.4.1;9.1 Die Aufgabe;193
8.4.2;9.2 Das Problem einer Abhängigkeit der Glossen von T.;193
8.4.2.1;9.2.1 Das Problem;193
8.4.2.2;9.2.2 Die Kernstelle;194
8.4.2.3;9.2.3 Unklare Belege;196
8.4.3;9.3 Einzelanalysen schwieriger Glossen aus O.;200
8.4.4;9.4 Glossen mit Besonderheiten;223
8.4.5;9.5 Mängelliste der Glossen;225
8.5;E. Der Hiob-Kommentar des Philippus Presbyter: Kapitel 10–12;229
8.6;Vorbemerkungen zu den Kapiteln 10–12;229
8.7;Kapitel 10: Philippus Presbyter als Zeuge für die Erstfassung O.;230
8.7.1;10.1 Die Aufgabe;230
8.7.2;10.2 Philippus zitiert die Versio prior des Hieronymus;234
8.7.3;10.3 Die Zuverlässigkeit der Zitate aus der Versio prior;240
8.7.3.1;10.3.1 Die Qualität von Philipps Vorlagen;241
8.7.3.2;10.3.2 Die Genauigkeit von Philipps Zitierpraxis;245
8.7.4;10.4 Philippus’ Zitate entstammen der Erstfassung O.;250
8.7.4.1;10.4.1 Keine Sonderlesart geteilt mit S. oder T.;250
8.7.4.2;10.4.2 Sonderlesarten gegenüber der Gruppe S. T. B.;250
8.7.4.3;10.4.3 Rückschlüsse aus Sonderlesarten von B.;253
8.8;Kapitel 11: Doppelübersetzungen in O. bei Philippus Presbyter;257
8.8.1;11.1 Die Aufgabe;257
8.8.2;11.2 Vorlagen hebräisch – griechisch;258
8.8.2.1;11.2.1 Basis: Zwei Hauptüberlieferungen;259
8.8.2.2;11.2.2 Basis: Nebenüberlieferung – Hauptüberlieferung;268
8.8.2.3;11.2.3 Basis: Zwei Nebenüberlieferungen;270
8.8.3;11.3 Vorlagen hebräisch – hebräisch;271
8.8.4;11.4 Vorlagen griechisch – griechisch;274
8.8.5;11.5 Vorlagen mit Konflation verschiedener Urtexte;275
8.8.6;11.6 Doppelübersetzungen einer einzigen Textvorlage;282
8.9;Kapitel 12: Schwierige Philippus-Zitate aus der Erstfassung O.;285
8.9.1;12.1 Die Aufgabe;285
8.9.2;12.2 Doppelübersetzung im Vergleich Philippus – Augustin;285
8.9.3;12.3 Doppelübersetzung in O. fraglich;293
8.9.3.1;12.3.1 Adnotationes zum Vergleich vorhanden;293
8.9.3.2;12.3.2 Adnotationes fehlen zum Vergleich (Kap. 40–42);298
8.9.4;12.4 Intrikate Einzelstellen;305
8.9.5;12.5 Fazit zu Kapitel 12;311
8.10;F. Die Hiob-Kommentare von Julian von Aeclanum und Papst Gregor I.: Kapitel 13–14;312
8.11; Vorbemerkungen zu den Kapiteln 13–14;312
8.12;Kapitel 13: Spuren von O. im Hiob-Kommentar des Julian von Aeclanum;313
8.12.1;13.1 Die Aufgabe;313
8.12.2;13.2 Der Forschungsstand;314
8.12.3;13.3 Thesen;316
8.12.4;13.4 Beweis der Benutzung der Erstfassung O.;316
8.12.4.1;13.4.1 Vorbemerkungen;316
8.12.4.2;13.4.2 Julian zitiert die Versio prior;317
8.12.4.3;13.4.3 Julian zitiert die Erstfassung O., nicht S. T. B.;318
8.12.5;13.5 Erste Spuren verlorener Lesarten von O. bei Julian;320
8.12.6;13.6 Weitere Spuren: Übersetzungen aus dem Hebräischen;322
8.12.6.1;13.6.1 Vaccari zu Julians „hebraisierenden“ Varianten;323
8.12.6.2;13.6.2 Auseinandersetzung mit Vaccari;324
8.12.6.3;13.6.3 Weitere „hebraisierende“ Zitate aus O. bei Julian;327
8.12.7;13.7 Zwischenbilanz zur Rekonstruktion von O. bei Julian;337
8.12.8;13.8 Weitere Nachweise aufgrund der Überlieferungslage;337
8.12.9;13.9 Nicht sicher nachweisbare Fälle;338
8.13;Kapitel 14: Splitter von O. in den Moralia in Iob Gregors des Großen;341
8.13.1;14.1 Die Aufgabe;341
8.13.2;14.2 Vetus Latina-Kontaminationen in Gregors Vulgatatext;343
8.13.3;14.3 Gregors Zitate aus der Versio prior;347
8.13.3.1;14.3.1 Thesen;347
8.13.3.2;14.3.2 Zitate aus der Versio prior generell;347
8.13.3.3;14.3.3 Zitate aus der Erstfassung O.;349
8.14;Zweiter Teil (Kapitel 8–14): Reste von O. außerhalb von Hieronymus’ und Augustins Werken Zusammenfassung;360
9;Dritter Teil: Spuren von Doppelübersetzungen in O. bei Augustin;362
9.1;G. Stellen in den Adnotationes in Iob: Kapitel 15–18;362
9.2;Vorbemerkungen zu den Kapiteln 15–18;362
9.3;Kapitel 15: Das Ende von Kapitel 7 der Adnotationes;364
9.3.1;15.1 Die parallelen Auslegungen;364
9.3.2;15.2 These;367
9.3.3;15.3 Analyse der einzelnen Lemmata;367
9.3.3.1;15.3.1 Die Lemmata Iob 7, 17a–19b;367
9.3.3.2;15.3.2 Die Lemmata Iob 7, 20a–21b;372
9.4;Kapitel 16: In beiden Rezensionen der Adnotationes überlieferte Belege;382
9.4.1;16.1 Die Aufgabe;382
9.4.2;16.2 Analyse einzelner Lemmata;383
9.4.2.1;16.2.1 Stellen aus der ersten vollständig erhaltenen Passage (Iob 19–21);383
9.4.2.2;16.2.2 Stellen aus der zweiten vollständig erhaltenen Passage (Iob 27–38);384
9.5;Kapitel 17: Nur in der ?2-Rezension überlieferte Belege;402
9.5.1;17.1 Die Aufgabe;402
9.5.2;17.2 Variae lectiones als Hinweise auf Doppelfassungen;402
9.5.3;17.3 Nachweis von Doppelfassungen im Licht von B.;405
9.5.4;17.4 Variae lectiones und Väterzitate als kombinierte Indizien;408
9.5.5;17.5 Spannung zwischen Lemma und Auslegung als Indiz;420
9.6;Kapitel 18: Ein locus desperatus in den Adnotationes: Iob 27, 18;424
9.6.1;18.1 Die Aufgabe;424
9.6.2;18.2 Die Textprobleme der Adnotationes;424
9.6.2.1;18.2.1 Die Varianten des Lemmas;424
9.6.2.2;18.2.2 Der archimedische Punkt;426
9.6.2.3;18.2.3 Die Probleme des Relativsatzes;427
9.6.2.4;18.2.4 Die Probleme des Hauptsatzes;431
9.6.2.5;18.2.5 Eingriffe der Fratres in Augustins Kommentartext;434
9.6.2.6;18.2.6 Zwischenbilanz: Die drei Fassungen in adn.;437
9.6.3;18.3 Augustins Interpretationen des Lemmas Iob 27, 18;438
9.6.3.1;18.3.1 Augustins Interpretation des Hauptsatzes;438
9.6.3.2;18.3.2 Augustins Interpretationen der Relativsätze;439
9.6.4;18.4 Das Lemma Iob 27, 18 in der Versio prior und den Vorlagen;439
9.6.4.1;18.4.1 Das Problem griechischer Vorlagen;440
9.6.4.2;18.4.2 Rekonstruktion der hebräischen Textvorlagen;441
9.6.4.3;18.4.3 Die Übersetzungen des Hieronymus;446
9.7;H. Stellen in De peccatorum meritis: Kapitel 19–21;449
9.8;Vorbemerkungen zu den Kapiteln 19–21;449
9.9;Kapitel 19: Die Passage Iob 14, 1–5a in De peccatorum meritis;450
9.9.1;19.1 Der Forschungsstand;450
9.9.1.1;19.1.1 De Bruyne;450
9.9.1.2;19.1.2 Bogaert;451
9.9.2;19.2 Neue Hypothese: Auch diese Hiob-Fassung entstammt O.;452
9.9.3;19.3 Überprüfung der Herkunft der einzelnen Teil-Lemmata;454
9.9.3.1;19.3.1 Analyse der Teil-Lemmata Iob 14, 1–3;454
9.9.3.2;19.3.2 Zwischenbilanz zu den Lemmata Iob 14, 1–3;463
9.9.3.3;19.3.3 Analyse der Teil-Lemmata Iob 14, 4–5a;464
9.9.3.4;19.3.4 Zwischenbilanz zu den Teil-Lemmata Iob 14, 4–5a;469
9.9.4;19.4 Der begrenzte Einfluss der Versio prior bei Hieronymus;470
9.10;Kapitel 20: Die Zitate aus Iob 1–13 in De peccatorum meritis;474
9.10.1;20.1 Die Aufgabe;474
9.10.2;20.2 Überprüfung der Herkunft der einzelnen Teil-Lemmata;475
9.10.2.1;20.2.1 Analyse der Verse aus Iob 1;475
9.10.2.2;20.2.2 Analyse der Verse aus Iob 9;480
9.10.2.3;20.2.3 Analyse der Verse aus Iob 13;492
9.10.3;20.3 Zwischenbilanz zum Hiob-Text in De peccatorum meritis;500
9.10.3.1;20.3.1 Die Schwächen der Theorie von De Bruyne;500
9.10.3.2;20.3.2 Ein neues Problem – hebräischer Einfluss in S.;501
9.11;Kapitel 21: Die restlichen Hiob-Zitate in De peccatorum meritis (Iob 14, 16aff.);503
9.11.1;21.1 Die Aufgabe;503
9.11.2;21.2 Analyse der restlichen Verse aus Iob 14;503
9.11.3;21.3 Analyse der Verse aus Iob 40;509
9.11.4;21.4 Analyse der Verse aus Iob 42;511
9.11.5;21.5 Exkurs: Zwei Hiob-Passagen aus orig. an.;515
9.11.6;21.6 Gesamtbilanz zu den Hiob-Zitaten in pecc. mer.;519
9.11.6.1;21.6.1 Die Plausibilität der neuen Hypothese;519
9.11.6.2;21.6.2 Der Ertrag der neuen Hypothese für die Rekonstruktion von O.;520
9.11.6.3;21.6.3 Zur These einer pelagianischen Hiob-Version (Bogaert);521
9.12;Dritter Teil (Kapitel 15–21): Spuren von Doppelübersetzungen in O. bei Augustin Zusammenfassung;522
10;Ausblick: Offene Probleme;524
10.1;1 Exemplarische vs. vollständige Bearbeitung des Materials;524
10.2;2 Identifikation der Textvorlagen;525
10.3;3 Identifikation und Profil der Revisionsstufen;525
10.4;4 Hieronymus’ Entwicklung als Textkritiker und Hebraist;526
10.5;5 Die verschiedene Nachwirkung von O. und S. T. B.;527
10.6;6 Die Doppelübersetzungen in O.;528
11;Anhang A Kontamination der Versio prior aus der Vulgata?;530
12;Anhang B Das Verhältnis von O. zu den von Ziegler edierten Glossen;550
13;Anhang C Antipelagianische Hiob-Zitate bei Hieronymus (adv. Pelag. 2, 4);564
14;Bibliographie;568
15;Verzeichnis der Hiob-Zitate;584