E-Book, Englisch, Band 86, 236 Seiten
Wakabayashi / Kothari Decentering Translation Studies
Erscheinungsjahr 2009
ISBN: 978-90-272-8892-9
Verlag: John Benjamins Publishing Company
Format: PDF
Kopierschutz: Adobe DRM (»Systemvoraussetzungen)
India and beyond
E-Book, Englisch, Band 86, 236 Seiten
Reihe: Benjamins Translation Library
ISBN: 978-90-272-8892-9
Verlag: John Benjamins Publishing Company
Format: PDF
Kopierschutz: Adobe DRM (»Systemvoraussetzungen)
This book foregrounds practices and discourses of ‘translation’ in several non-Western traditions. Translation Studies currently reflects the historiography and concerns of Anglo-American and European scholars, overlooking the full richness of translational activities and diverse discourses. The essays in this book, which generally have a historical slant, help push back the geographical and conceptual boundaries of the discipline. They illustrate how distinctive historical, social and philosophical contexts have shaped the ways in which translational acts are defined, performed, viewed, encouraged or suppressed in different linguistic communities. The volume has a particular focus on the multiple contexts of translation in India, but also encompasses translation in Korea, Japan and South Africa, as well as representations of Sufism in different contexts.
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
Table of contents
Acknowledgements
vii–viii
Foreword
Ganesh Devy
ix–xii
Introduction
Rita Kothari and Judy Wakabayashi
1–16
Caste in and Recasting language: Tamil in translation
G.J.V. Prasad
17–28
Translation as resistance: The role of translation in the making of Malayalam literary tradition
E.V. Ramakrishnan
29–42
Tellings and renderings in medieval Karnataka: The episode of Kirata Shiva and Arjuna
T.S. Satyanath
43–56
Translating tragedy into Kannada: Politics of genre and the nationalist elite
V.B. Tharakeshwar
57–74
The afterlives of panditry: Rethinking fidelity in sacred texts with multiple origins
Christi A. Merrill
75–94
Beyond textual acts of translation: Kitab At-Tawhid and the Politics of Muslim Identity in British India
Masood Ashraf Raja
95–106
Reading Gandhi in two tongues
Tridip Suhrud
107–118
Being-in-translation: Sufism in Sindh
Rita Kothari
119–132
(Mis)Representation of sufism through translation
Farzaneh Farahzad
133–144
Translating Indian poetry in the Colonial Period in Korea
Theresa Hyun
145–160
A. K. Ramanujan: What happened in the library
Sherry Simon
161–174
An etymological exploration of ‘translation’ in Japan
Judy Wakaayashi
175–194
Translating against the grain: Negotiation of meaning in the colonial trial of chief Langalibalele and its aftermath
Stanley G.M. Ridge
195–212
Index
213–220