Buch, Deutsch, Französisch, Band 31, 186 Seiten, Kartoniert, Format (B × H): 148 mm x 225 mm, Gewicht: 297 g
Reihe: Literalität und Liminalität
Arbeiten mit Derrida
Buch, Deutsch, Französisch, Band 31, 186 Seiten, Kartoniert, Format (B × H): 148 mm x 225 mm, Gewicht: 297 g
Reihe: Literalität und Liminalität
ISBN: 978-3-8376-5678-7
Verlag: transcript
Jacques Derridas Text 'Qu'est-ce qu'une traduction ›relevante‹?' ist im deutschen Sprachraum zwar bekannt, aber bisher wenig rezipiert. Mit einigen 'Wörtern auf tr.' arbeitend – etwa Transfer, Transaktion, Transformation –, entfaltet Derrida in seiner Lektüre von Shakespeares The Merchant of Venice die dem Stück inhärente Kritik der Ökonomien der Transaktion, Übersetzung und Konversion. Er fragt danach, was der Konvertierbarkeit widersteht, und kommt auf seine eigene Übersetzung von Hegels Begriff der 'Aufhebung' durch 'relève' zu sprechen. Der Band macht diesen Text nun, zusammen mit dem französischen Original, erstmals vollständig in deutscher Übersetzung zugänglich und erschließt ihn literaturwissenschaftlich.