E-Book, Englisch, 465 Seiten, eBook
Theory and Practice
E-Book, Englisch, 465 Seiten, eBook
Reihe: New Frontiers in Translation Studies
ISBN: 978-981-334-283-5
Verlag: Springer Singapore
Format: PDF
Kopierschutz: 1 - PDF Watermark
Zielgruppe
Research
Autoren/Hrsg.
Weitere Infos & Material
Translating socio-economical keywords in Chinese: A case study based on the wealth of nations.- Gestation of state translation program embedded in Liang Qichao’s on translation of books.- The Jesuit translation and interpretation of the Yijing in historical and cultural Perspective.- The patronage of translation in 5th Century.- Disputed attribution of the Chinese version adorned by poetic fancy.- Retranslation and culturemes.- Searching for a dialogic translation of a modern Chinese classic.- Publishing Chinese literary works during 1965-2007 Romania: an in-depth study in the sociology of literature.- A corpus-based cognitive study of the Rustic Literariness of translated Chinese fiction.- Focusing on sinologist translator work in the last four decades.- Translating modern Taiwanese poetry.- Pause in sight translation.- A longitudinal study focusing on training effect.- Modern interpreting with digital and technical tools.- Challenges for interpreting at the beginning of the 21st century.- A multi-hatted expert: Exploring possible roles of the interpreter in Sino-German negotiations.- The community interpreter’s latitude for action: a triadic discourse interpreting model.- Policy-related studies.- The collaborative work practice of translating the governance of China.- Contemporary translation practice.- PRC cultural going global policy and theatre subtitling.