Woesler / Moratto | Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting | Buch | 978-981-334-282-8 | sack.de

Buch, Englisch, 465 Seiten, Format (B × H): 160 mm x 241 mm, Gewicht: 893 g

Reihe: New Frontiers in Translation Studies

Woesler / Moratto

Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting

Theory and Practice

Buch, Englisch, 465 Seiten, Format (B × H): 160 mm x 241 mm, Gewicht: 893 g

Reihe: New Frontiers in Translation Studies

ISBN: 978-981-334-282-8
Verlag: Springer Nature Singapore


This book presents a thoughtful and thorough account of diverse studies on Chinese translation and interpreting (TI). It introduces readers to a plurality of scholarly voices focusing on different aspects of Chinese TI from an interdisciplinary and international perspective.

The book brings together eighteen essays by scholars at different stages of their careers with different relationships to translation and interpreting studies. Readers will approach Chinese TI studies from different standpoints, namely socio-historical, literary, policy-related, interpreting, and contemporary translation practice.

Given its focus, the book benefits researchers and students who are interested in a global scholarly approach to Chinese TI. The book offers a unique window on topical issues in Chinese TI theory and practice.

It is hoped that this book encourages a multilateral, dynamic, and international approach in a scholarly discussion where, more often than not, approaches tend to get dichotomized. This book aims at bringing together international leading scholars with the same passion, that is delving into the theoretical and practical aspects of Chinese TI.
Woesler / Moratto Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting jetzt bestellen!

Zielgruppe


Research

Weitere Infos & Material


Translating socio-economical keywords in Chinese: A case study based on the wealth of nations.- Gestation of state translation program embedded in Liang Qichao’s on translation of books.- The Jesuit translation and interpretation of the Yijing in historical and cultural Perspective.- The patronage of translation in 5th Century.- Disputed attribution of the Chinese version adorned by poetic fancy.- Retranslation and culturemes.- Searching for a dialogic translation of a modern Chinese classic.- Publishing Chinese literary works during 1965-2007 Romania: an in-depth study in the sociology of literature.- A corpus-based cognitive study of the Rustic Literariness of translated Chinese fiction.- Focusing on sinologist translator work in the last four decades.- Translating modern Taiwanese poetry.- Pause in sight translation.- A longitudinal study focusing on training effect.- Modern interpreting with digital and technical tools.- Challenges for interpreting at the beginning of the 21st century.- A multi-hatted expert: Exploring possible roles of the interpreter in Sino-German negotiations.- The community interpreter’s latitude for action: a triadic discourse interpreting model.- Policy-related studies.- The collaborative work practice of translating the governance of China.- Contemporary translation practice.- PRC cultural going global policy and theatre subtitling.


Dr. Riccardo Moratto is a scholar of Translation and Interpreting Studies. He is an expert member of the Translators Association of China (TAC). He is the author of Introduzione alla sinografia, Taiwan Sign Language Interpreting: Theoretical Aspects and Pragmatic Issues, two books in Chinese, and the chief editor of several other academic volumes. He has published widely in the fields of Translation and Interpreting Studies, Taiwan sign language, Chinese studies, Chinese language, and Chinese literature. In 2013, he obtained his Ph.D. from National Taiwan Normal University (NTNU). Over the years, he has taught at several universities including Hunan Normal University, Fujen Catholic University, Taipei National University of the Arts, Shih Chien University, National Taiwan University of Science and Technology, and National Taipei University of Business. He is a professional interpreter and a literary translator. His most recent work focuses on Chinese contemporary literature, interpreting history in China, translation and cultural identities, public service interpreting, media interpreting, and the interdisciplinary nature of interpreting studies.

Dr. Martin Woesler is Xiaoxiang Scholar Distinguished Professor of Chinese Studies and conducts teaching and research on Comparative Literature and Translation Studies at Hunan Normal University, China. He also holds a professorship position with Witten/Herdecke University, Germany. He is a literary translator and has translated Lu Xun, Ba Jin, Qian Zhongshu, Wang Meng, Han Shaogong, Han Han, and many other Chinese authors into German and English. He also co-translated the first full translation of the Dream of the Red Chamber into German. In his research, he compares Chinese and German novels, looks at early exchanges, translation, and reception between China and Europe.


Ihre Fragen, Wünsche oder Anmerkungen
Vorname*
Nachname*
Ihre E-Mail-Adresse*
Kundennr.
Ihre Nachricht*
Lediglich mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.
Wenn Sie die im Kontaktformular eingegebenen Daten durch Klick auf den nachfolgenden Button übersenden, erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Ihr Angaben für die Beantwortung Ihrer Anfrage verwenden. Selbstverständlich werden Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Sie können der Verwendung Ihrer Daten jederzeit widersprechen. Das Datenhandling bei Sack Fachmedien erklären wir Ihnen in unserer Datenschutzerklärung.