Buch, Französisch, 270 Seiten, Format (B × H): 150 mm x 231 mm, Gewicht: 538 g
Reihe: ISSN
Réception et interaction poétique
Buch, Französisch, 270 Seiten, Format (B × H): 150 mm x 231 mm, Gewicht: 538 g
Reihe: ISSN
ISBN: 978-3-484-63040-6
Verlag: De Gruyter
Die Studie analysiert die wichtige Rolle, die Übersetzungen deutscher Lyrik für den französischen Literaturbetrieb in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts spielen. Im Kontext der allgemeinen Übersetzungsproblematik geht es weniger um die traditionelle Erforschung des Einflusses als um die Beschreibung, welche Übersetzer wann durch den bisher wenig beachteten Transfer von Themen, Motiven metrischen Formen etc. bedeutsam geworden sind.
L’ouvrage illustre l’importance du rôle joué par la traduction de la poésie allemande dans l’espace littéraire français de la première moitié du XIXe siècle. Cette enquête favorise l’étude de problématiques encore peu exploitées (place des traductions et des traducteurs de la poésie allemande dans le développement de la création poétique française, traduction comme vecteur du transfert de motifs ou de formes poétiques, de modifications métriques, etc.), dans une perspective dynamique dépassant la traditionnelle approche des „influences” et ouvrant une nouvelle voie à l’étude et à la critique des traductions en général.
Zielgruppe
Academics (Literary Studies), Institutes, Libraries / Literaturwissenschaftler, Institute, Bibliotheken