Liu Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity
1. Auflage 2024
ISBN: 978-3-031-53529-1
Verlag: Springer International Publishing
Format: PDF
Kopierschutz: 1 - PDF Watermark
Translating Chinese Literature in a Global Context
E-Book, Englisch, 237 Seiten
Reihe: Progress in Mathematics
ISBN: 978-3-031-53529-1
Verlag: Springer International Publishing
Format: PDF
Kopierschutz: 1 - PDF Watermark
This book presents an in-depth analysis of Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s . It explores how Goldblatt translates the original novel under the influence of three major manipulative powers: poetics, ideology and patronage, as well as his own subjectivity (translator subjectivity), to achieve his objectives as a literary translator. The author analyses both the translation and its paratext to gain a more complete understanding of Goldblatt’s accomplishments, and examines how Goldblatt rewrites the original text under the influence of various patronage factors, such as the original author, publisher, editor, market expectancy, literary collaborator, and the target reader. This book provides a comprehensive picture of the production, reception and dissemination of Goldblatt’s translation, exposing the motivations behind his translation in full measure, and it will be of interest to students and scholars of Translation Studies, Comparative Literature and Literary Studies, and Chinese Culture and Literature.
Zielgruppe
Research
Autoren/Hrsg.
Weitere Infos & Material
Chapter 1. Introduction.- Chapter 2. A Review of Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works.- Chapter 3. Translation, Rewriting and Manipulation.- Chapter 4. The Study.- Chapter 5. Poetological Factors in Goldblatt’s Translation of ????(Sheng Si Pi Lao).-Chapter 6. Ideological Factors in Goldblatt’s Translation of ????(Sheng Si Pi Lao).-Chapter 7. Patronage Factors in Goldblatt’s Translation of ????(Sheng Si Pi Lao).- Chapter 8. Translator Subjectivity in Goldblatt’s Translation of ????(Sheng Si Pi Lao).-Chapter 9. Discussion.- Chapter 10. Conclusion.