Buch, Englisch, 180 Seiten, Format (B × H): 161 mm x 240 mm, Gewicht: 443 g
Reihe: Routledge Library Editions: Shakespeare in Performance
Six French Hamlets
Buch, Englisch, 180 Seiten, Format (B × H): 161 mm x 240 mm, Gewicht: 443 g
Reihe: Routledge Library Editions: Shakespeare in Performance
ISBN: 978-1-138-79086-5
Verlag: Routledge
This book establishes an analytical model for the description of existing translations in their historical context within a framework suggested by systemic concepts of literature. It argues against mainstream 20th-century translation theory and, by proposing a socio-cultural model of translation, takes into account how a translation functions in the receiving culture. The case studies of successive translations of "Hamlet" in France from the eighteenth century neoclassical version of Jean-Francois Ducis to the 20th-century Lacanian, post-structuralist stage production of Daniel Mesguich show the translator at work. Each chapter focuses on a different aspect of the changing theatrical and literary norms to which translators through the ages have been bound by the expectations both of their audiences and the literary establishment.
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
Preface Introduction: A Cultural Model of Translation 1. Jean-François Ducis' Hamlet, Tragédie imitée de l'Anglois: A Neoclassical Tragedy? 2. Alexandre Dumas and Paul Meurice's Hamlet, Prince de Danemark: Translation as an Exercise in Power 3. Marcel Schwob and Eugène Morand's La Tragique Histoire d'Hamlet: A Folkloric Prose Translation 4. The Blank Verse Shall Halt For't: André Gide's La Tragédie d'Hamlet 5. Yves Bonnefoy’s La Tragédie d’Hamlet: An Allegorical Translation 6. Theatre as Translation/Translation as Theatre: Shakespeare's Hamlet by the Théâtre du Miroir. Concluding Remarks. Appendix: Table of Selected Hamlet Productions