Buch, Englisch, 246 Seiten, Format (B × H): 161 mm x 240 mm, Gewicht: 540 g
Textual Accountability in Translation and for Translator Training
Buch, Englisch, 246 Seiten, Format (B × H): 161 mm x 240 mm, Gewicht: 540 g
ISBN: 978-1-032-25471-5
Verlag: Routledge
The book observes contexts such as national literature in translation, diplomatic speech events, visual-verbal inter-semiotic translation, second language learning, interpreter training, and computer-aided teaching of translation and bilingual writing. These present a unifying interest in textual accountability between form, function, and effect that has been examined from a dual perspective of rhetoric and pragmatics. The research embodies a significant prospect of integration of academic originality with technological innovation to advance language education in the present digital era. Theoretically well-founded, the book does not confine itself to a self-contained system of conceptions and methods. Instead, it demonstrates a rich variety of research possibilities in support of theorisation and education in the field of language and translation studies.
This edited volume is primarily intended for advanced undergraduates, postgraduates, researchers, and teachers within the fields of language and translation, applied linguistics, and discourse analysis.
Zielgruppe
Academic, Postgraduate, and Undergraduate Advanced
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
List of Figures and Tables
List of Contributors
Preface
Acknowledgments
PART I
1. Rhetoric as the antistrophos of pragmatics: Towards a ‘Competition of Cooperation’ in the study of language use
2. Translation criticism and the active presence of Chinese literature in the world
3. Dancing with ideology: Grammatical metaphor and identity presentation in translation
4. Bilingual and intersemiotic representation of distance(s) in Chinese landscape painting: From yi (‘meaning’) to yi (‘freedom’)
5. A study of yes/no questions in English and Chinese: With special reference to Chinese EFL learners’ understanding of their forms and functions
6. The speech-act nature of interpreting and its implications for interpreter training
PART II
7. ClinkNotes: Towards a corpus-based, machine-aided program of translation teaching
8. A corpus-based, machine-aided mode of translator training: ClinkNotes and beyond
9. Towards a textual accountability-driven mode of computer-aided translator training: Rationale, design, and development of an online teaching and self-learning platform
10. Making connections through knowledge nodes in translator training: On a computer-assisted pedagogical approach to literary translation
Index