Buch, Englisch, 211 Seiten, Format (B × H): 156 mm x 234 mm
Reihe: Routledge Studies in Empirical Translation and Multilingual Communication
Diplomatic Political Discourse 1792-1867
Buch, Englisch, 211 Seiten, Format (B × H): 156 mm x 234 mm
Reihe: Routledge Studies in Empirical Translation and Multilingual Communication
ISBN: 978-1-032-93679-6
Verlag: Taylor & Francis Ltd
Through the analysis of 29 authentic historical documents, the book offers a groundbreaking analysis of how translators at the Qing court initially portrayed China as superior and the West as inferior. However, as China’s global position shifted, so did its translation strategies, gradually transforming China’s national identity to be seen as equal to the West. During diplomatic interactions, translators played a crucial role in shaping perceptions of both Chinese and Western identities, thereby influencing international relations.
Essential for scholars and students of translation studies, political discourse, and Chinese history, this book goes beyond traditional analysis, offering a new perspective on the intricate relationship between translation, power, and identity. Its blend of qualitative and quantitative methods provides a comprehensive view of East-West relations during a pivotal period in world history.
Zielgruppe
Academic and Postgraduate
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
1 Introduction 2 Contextualization: world order and national identity 3 Conceptual problems: discourse, diplomatic discourse, identity, national identity 4 Political discourse analysis: a discursive and a translation perspective 5 Theoretical consideration: descriptive translation studies and critical discourse analysis 6 Research design: methodology and data processing 7 Corpus analysis: translation of national affiliations and forms of address in diplomatic discourse between China and the West (1792–1867) 8 Conclusions