E-Book, Englisch, Band 23, 285 Seiten
Reihe: Studies in Medieval Romance
Translation, Circulation, and Material Contexts
E-Book, Englisch, Band 23, 285 Seiten
Reihe: Studies in Medieval Romance
ISBN: 978-1-78744-613-7
Verlag: De Gruyter
Format: PDF
Kopierschutz: Adobe DRM (»Systemvoraussetzungen)
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
Introduction: Mutations of Mélusine
Chapter 1: The French Mélusine and Roman de Parthenay
Textual Witnesses: Audience, Variance, Selected Corpus
Mélusine: God's Marvellous Monster
Careful Plotting: Revealing Mélusine's Curse and Fairy Nature
From Half-Serpent to Serpent: Hybridity and Transformation
Inheriting Monstrosity: Mélusine's Sons
Chapter 2: The German Melusine
From Manuscript to Print: Audiences, Images, and Textual Stability
Melusine the Ideal Christian Fairy
Serpent or Half-Serpent?
Melusine the Monstrous Mother
Chapter 3: The Castilian Melosina
The 1489 Edition by Parix and Cleblat
The 1526 Edition by the Crombergers
Key Transformations in Style and Paratext
Melosina: More Fairy than Human?
A Catholic Wedding
Duality Versus Animality
Depicting/Recycling the Monstrous Body: Melosina's Sons
Chapter 4: The Dutch Meluzine
The 1491 Edition by Gheraert Leeu
The 1510 Edition by Henrick Eckert van Homberch
The 1602 Edition by Hieronymus I Verdussen
A Hybrid Translation: How, Why, and Which Source?
More Human than Fairy
Becoming the Animal
Increased Focus on Hybridity
Chapter 5: The English Melusine and Partenay
The Prose Melusine
The Printed Melusine Fragments
The Verse Partenay
Why Translations of Both Versions?
Translation Strategies: Content versus Form
'ryght as the frenshe wil yiff me evidence': Invisibility and Close Translation
Melusine and Her Part-Monstrous Sons
Conclusion: Mélusine's European Dimensions
Appendix: Manuscripts and Printed Editions of the Various Mélusine Versions (up to c. 1600)