Buch, Englisch, 278 Seiten, Format (B × H): 157 mm x 235 mm, Gewicht: 468 g
Reihe: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
The Art of Co-Creation
Buch, Englisch, 278 Seiten, Format (B × H): 157 mm x 235 mm, Gewicht: 468 g
Reihe: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
ISBN: 978-0-367-54164-4
Verlag: Routledge
This innovative volume extends existing conversations on translation and modernism with an eye toward bringing renewed attention to its ethically complex, appropriative nature and the subsequent ways in which modernist translators become co-creators of the materials they translate.
Wittman builds on existing work at the intersection of the two fields to offer a more dynamic, nuanced, and wider lens on translation and modernism. The book draws on scholarship from descriptive translation studies, polysystems theory, and literary translation to explore modernist translators’ appropriation of source texts and their continuous recalibrations of equivalence between source text and translation. Chapters focus on translation projects from a range of writers, including Beckett, Garnett, Lawrence, Mansfield, and Rhys, with a particular spotlight on how women’s translations and women translators’ innovations were judged more critically than those of their male counterparts. Taken together, the volume puts forth a fresh perspective on translation and modernism and of the role of the modernist translator as co-creator in the translation process.
This book will be of particular interest to scholars in translation studies, modernism, reception theory, and gender studies.
Zielgruppe
Postgraduate
Autoren/Hrsg.
Weitere Infos & Material
Contents, Preface, Introduction: “Modernist Translation as Co-Creation”, Chapter One: Modernist Translation Writ Large, Chapter Two: Translation and Appropriation: D. H Lawrence and the Fellah Songs Chapter Three: Translating “the Russians;” Constance Garnett and Katherine Mansfield Part One: Constance Garnett as Modernist Translator: A Rehabilitation Part Two: Plagiarism as Modernist Translation: Katherine Mansfield and “The-Child-Who-Was-Tired Part Three: Creating a Contemporary Through Translation: Garnett, Mansfield, and the Race to Translate Chekhov Chapter Four: Jean Rhys’s Translation of Francis Carco’s Perversity: Translation as Apprenticeship Chapter Five: An Invitation to Play Translation: Samuel Beckett and Self-Translation as Co-Creation in “From an Unabandoned Work” (1960), Comment c’est (1961), and How It Is (1964) Coda, Index