Buch, Englisch, 260 Seiten, Format (B × H): 161 mm x 240 mm, Gewicht: 558 g
Translation and Commentary of Ancient Chinese Maxims
Buch, Englisch, 260 Seiten, Format (B × H): 161 mm x 240 mm, Gewicht: 558 g
ISBN: 978-1-041-08077-0
Verlag: Routledge
This third volume of the three-volume encyclopedic set of Chinese–English translations offers practical insights by examining ancient Chinese maxims, comparing different translations, and providing expert commentary.
The volume uses the traditional four-division system to present a systematic approach to translating classical Chinese texts. It examines major works from the Jing and Zi divisions – including the Five Canons, the Four Books, and writings from the Confucian, Daoist, and Legalist schools of thought. Each translation is accompanied by detailed notes and comparisons with existing Western translations.
This work will be a valuable resource for scholars and students of Chinese–English translation and Chinese studies who need practical translation guidance, as well as for translators working with classical Chinese texts.
Zielgruppe
Academic, Postgraduate, Professional Reference, Undergraduate Advanced, and Undergraduate Core
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
Part I. Jing-Division 1. Translations of the Canons of Changes, Historical Documents, and Poetry 2. Translations of the Notes of Rites and the Zuo’s Transmission 3. Translations of the Great Learning, the Mean and the Analects 4. Translations of the Mengzi Part II. Zi-Division 5. Translations of the Confucian School 6. Translations of the Daoist School 7. Translations of the Schools of Legalism and Mohism 8. Translations of the Schools of Strategism and Integrativism




