Liebe Besucherinnen und Besucher,
heute ab 15 Uhr feiern wir unser Sommerfest und sind daher nicht erreichbar. Ab morgen sind wir wieder wie gewohnt für Sie da. Wir bitten um Ihr Verständnis – Ihr Team von Sack Fachmedien
E-Book, Deutsch, Band 9, 472 Seiten
Reihe: Innovation in Didaktik, Theorie und Praxis von Sprache und Translation
Wehberg Handlungsorientierte Methoden im Übersetzungsunterricht
1. Auflage 2022
ISBN: 978-3-96091-608-6
Verlag: Akademische Verlagsgemeinschaft München
Format: PDF
Kopierschutz: 1 - PDF Watermark
E-Book, Deutsch, Band 9, 472 Seiten
Reihe: Innovation in Didaktik, Theorie und Praxis von Sprache und Translation
ISBN: 978-3-96091-608-6
Verlag: Akademische Verlagsgemeinschaft München
Format: PDF
Kopierschutz: 1 - PDF Watermark
Die Bedeutung und die Aufgaben des Übersetzers sowie des Sprach- und Kulturmittlers haben sich in den letzten Jahren stark gewandelt. Neben den traditionellen Bereichen des (Fach-)Übersetzens werden daher von den Sprachmittlern zahlreiche weitere Tätigkeiten erwartet, die weit über das Übersetzen hinausgehen. So verfassen sie selbstständig Texte z. B. technischer oder journalistischer Natur, werten Texte aus, fassen sie zusammen oder kommentieren sie. Sie übernehmen redaktionelle Aufgaben wie das Preediting für nachfolgende maschinelle Übersetzungen oder das Postediting maschinell angefertigter Übersetzungen. Nicht zuletzt wird von ihnen immer häufiger erwartet, Reden oder Texte spontan vor einem Publikum zu übersetzen bzw. Reden in der Fremdsprache spontan zu halten. Kurzum: Von Übersetzern wird nahezu immer eine hervorragende Sprech- und Schreibkompetenz in der Fremdsprache erwartet. Dieser fundamentale Wandel sollte sich auch im Unterricht mit dem Einsatz handlungsorientierter und sprachaktivierender Methoden niederschlagen. Dieses Buch zielt darauf ab, anhand von handlungsorientierten Methoden die Sprechkompetenz von Übersetzern zu verbessern und die Motivation, am Unterrichtsgeschehen teilzunehmen, zu erhöhen. Dabei werden beispielhaft drei Unterrichtsreihen vorgestellt, die sich sowohl für den Translationsunterricht im entsprechenden Bachelor- und Masterstudiengängen eignen als auch für den fremdsprachlichen Unterricht an Universitäten eingesetzt werden können.
Anne Simone Wehberg ist Studienrätin für Englisch und Spanisch an einer beruflichen Schule im Kreis Offenbach. Schulübergreifend ist sie im Bereich Digitalisierung an der Hessischen Lehrkräfteakademie tätig. Sie lebt mit ihrem Mann und ihren drei Kindern in Obertshausen.