Buch, Englisch, 604 Seiten, Format (B × H): 170 mm x 244 mm, Gewicht: 1030 g
Reihe: Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies
Buch, Englisch, 604 Seiten, Format (B × H): 170 mm x 244 mm, Gewicht: 1030 g
Reihe: Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies
ISBN: 978-1-032-09491-5
Verlag: Routledge
The Routledge Handbook of Literary Translation provides an accessible, diverse and extensive overview of literary translation today. This next-generation volume brings together principles, case studies, precepts, histories and process knowledge from practitioners in sixteen different countries. Divided into four parts, the book covers many of literary translation’s most pressing concerns today, from teaching, to theorising, to translation techniques, to new tools and resources. Featuring genre studies, in which graphic novels, crime fiction, and ethnopoetry have pride of place alongside classics and sacred texts, The Routledge Handbook of Literary Translation represents a vital resource for students and researchers of both translation studies and comparative literature.
Zielgruppe
Postgraduate and Undergraduate
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
Introduction 1 The Limits and Forms of Literary Translation PART I: CONTEXTS Literary Translation: Teaching, Learning and Research (Academic Contexts) 2 Teaching and Learning Literary Translation 3 Literary Translation and Disciplinary Boundaries: Creative Writing and Interdisciplinarity 4 Teaching Literature in Translation 5 Theory and Literary Translation Practice Literary Translation: Publishing, Prizing, Protecting, and Promoting (Commercial Contexts) 6 Professionalisation of Literary Translation and the Publishing Market PART II a: GENRES 7 Classical Poetry 8 Classical Prose 9 Oral Literature 10 Fairy Tales and Folk Tales 11 Children’s Literature 12 Sacred Writings 13 Prose Fiction14 Crime Fiction 15 Comics, the Graphic Novel and Fan Fiction 16 Literary Non-Fiction 17 Poetry