Buch, Englisch, 288 Seiten, Format (B × H): 152 mm x 229 mm
In the Workshop of Creation
Buch, Englisch, 288 Seiten, Format (B × H): 152 mm x 229 mm
Reihe: Routledge Studies in Twentieth-Century Literature
ISBN: 978-1-032-87459-3
Verlag: Taylor & Francis Ltd
Angela Carter Translator and Translated situates the British writer Angela Carter within a global framework by documenting how foreign languages and cultures played a key role in her work, before gaining attention internationally today, notably in translation. A published translator who used translation as a creative method to fashion her fiction, Carter has now been translated into multiple languages. The essays and interviews contained in this volume show that, as it moves between tongues and cultural contexts, Carter’s work continues to initiate dialogues and inspire both critical and creative responses. Organised in three parts, it documents her activity as a translator and the generative role it played in her oeuvre and informed her translational poetics, as well as the circulation of her work in translation on several continents, complete with testimonies of translators and adaptors who stress its inspiring force.
Zielgruppe
Postgraduate
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
Introduction: ‘You know I have [a] knack with foreign languages, pick ’em up like fleas’
Martine Hennard Dutheil de la Rochère & Marie Emilie Walz
Section 1: Angela Carter’s Antiquarianisms
Chapter 1: Middle English, Merlin and the Medieval Worlds of Angela Carter
Marie Mulvey-Roberts
Chapter 2: Translating Allegorical ‘Transfixion’: From Edmund Spenser’s The Faerie Queene to Angela Carter’s The Bloody Chamber
Marie Emilie Walz
Chapter 3: Translational Play with the Shakespearean Utterance in Angela Carter’s ‘Overture and Incidental Music for A Midsummer Night’s Dream’
Michelle Ryan
Chapter 4: Translation as Creative Crossing: Angela Carter Conversing with the Victorian Past
Karima Thomas
Section 2: Angela Carter’s ‘Translational Poetics’
Chapter 5: From the Parisian to the Cockney Venus: Angela Carter’s Acrobatic Homage to Baudelaire’s Poems in Prose
Martine Hennard Dutheil de la Rochère
Chapter 6: ‘Perhaps so, perhaps not’: Angela Carter’s Italian Connections
Nicoletta Pireddu
Chapter 7: Hana, or Monster within a Flower: Carter’s Iconographic Translation of Japanese Palimpsests
Natsumi Ikoma
Chapter 8: The Strange Visual Machines of Angela Carter: Writing Magical Images from Fireworks to American Ghosts and Old World Wonders
Liliane Louvel
Section 3: Translating Angela Carter’s Fiction in Context
Chapter 9: A ‘Garden of (Some) Forking Paths’: Angela Carter’s Translations and Resonances in the Hispanic Context
Dolores Phillipps-López
Chapter 10: Translating Body-Language and Cultural Transfer: Angela Carter’s Birdwoman Cackles in Hungarian
Anna Kérchy
Chapter 11: Interview with Yun ‘Jo’ Yen: Angela Carter in Chinese Translation
Caleb Ferrari
Section 4: The Reception of Angela Carter’s Works in Translation and Transmediation
Chapter 12: ‘A gold mine of imagination’ or ‘bloated nonsense’? Translations and Reception of Angela Carter’s Work in the Netherlands and Germany
Anka Draganski
Chapter 13: Who’s Afraid of Angela Carter? On the Reception of Her Work in Poland
Monika Wozniak
Chapter 14: The Musical Transpositions of Angela Carter’s Fiction: An Interview with Polly Paulusma
Marie Emilie Walz