Walz / Dutheil de la Rochère / Dutheil De La Rochere | Angela Carter Translator and Translated | Buch | 978-1-032-87459-3 | sack.de

Buch, Englisch, 288 Seiten, Format (B × H): 152 mm x 229 mm

Reihe: Routledge Studies in Twentieth-Century Literature

Walz / Dutheil de la Rochère / Dutheil De La Rochere

Angela Carter Translator and Translated

In the Workshop of Creation
1. Auflage 2025
ISBN: 978-1-032-87459-3
Verlag: Taylor & Francis Ltd

In the Workshop of Creation

Buch, Englisch, 288 Seiten, Format (B × H): 152 mm x 229 mm

Reihe: Routledge Studies in Twentieth-Century Literature

ISBN: 978-1-032-87459-3
Verlag: Taylor & Francis Ltd


Angela Carter Translator and Translated situates the British writer Angela Carter within a global framework by documenting how foreign languages and cultures played a key role in her work, before gaining attention internationally today, notably in translation. A published translator who used translation as a creative method to fashion her fiction, Carter has now been translated into multiple languages. The essays and interviews contained in this volume show that, as it moves between tongues and cultural contexts, Carter’s work continues to initiate dialogues and inspire both critical and creative responses. Organised in three parts, it documents her activity as a translator and the generative role it played in her oeuvre and informed her translational poetics, as well as the circulation of her work in translation on several continents, complete with testimonies of translators and adaptors who stress its inspiring force.

Walz / Dutheil de la Rochère / Dutheil De La Rochere Angela Carter Translator and Translated jetzt bestellen!

Zielgruppe


Postgraduate

Weitere Infos & Material


Introduction: ‘You know I have [a] knack with foreign languages, pick ’em up like fleas’

Martine Hennard Dutheil de la Rochère & Marie Emilie Walz

Section 1: Angela Carter’s Antiquarianisms

Chapter 1: Middle English, Merlin and the Medieval Worlds of Angela Carter

Marie Mulvey-Roberts

Chapter 2: Translating Allegorical ‘Transfixion’: From Edmund Spenser’s The Faerie Queene to Angela Carter’s The Bloody Chamber

Marie Emilie Walz

Chapter 3: Translational Play with the Shakespearean Utterance in Angela Carter’s ‘Overture and Incidental Music for A Midsummer Night’s Dream’

Michelle Ryan

Chapter 4: Translation as Creative Crossing: Angela Carter Conversing with the Victorian Past

Karima Thomas

Section 2: Angela Carter’s ‘Translational Poetics’

Chapter 5: From the Parisian to the Cockney Venus: Angela Carter’s Acrobatic Homage to Baudelaire’s Poems in Prose

Martine Hennard Dutheil de la Rochère

Chapter 6: ‘Perhaps so, perhaps not’: Angela Carter’s Italian Connections

Nicoletta Pireddu

Chapter 7: Hana, or Monster within a Flower: Carter’s Iconographic Translation of Japanese Palimpsests

Natsumi Ikoma

Chapter 8: The Strange Visual Machines of Angela Carter: Writing Magical Images from Fireworks to American Ghosts and Old World Wonders

Liliane Louvel

Section 3: Translating Angela Carter’s Fiction in Context

Chapter 9: A ‘Garden of (Some) Forking Paths’: Angela Carter’s Translations and Resonances in the Hispanic Context

Dolores Phillipps-López

Chapter 10: Translating Body-Language and Cultural Transfer: Angela Carter’s Birdwoman Cackles in Hungarian

Anna Kérchy

Chapter 11: Interview with Yun ‘Jo’ Yen: Angela Carter in Chinese Translation

Caleb Ferrari

Section 4: The Reception of Angela Carter’s Works in Translation and Transmediation

Chapter 12: ‘A gold mine of imagination’ or ‘bloated nonsense’? Translations and Reception of Angela Carter’s Work in the Netherlands and Germany

Anka Draganski

Chapter 13: Who’s Afraid of Angela Carter? On the Reception of Her Work in Poland

Monika Wozniak

Chapter 14: The Musical Transpositions of Angela Carter’s Fiction: An Interview with Polly Paulusma

Marie Emilie Walz


Martine Hennard Dutheil de la Rochère is Professor of English and Comparative Literature at the University of Lausanne (Switzerland). She has published on Dickens, Conrad, Nabokov, Carter, Rushdie, Donoghue and Yolen, the fairy tale tradition from Antiquity to the present, and literary translation (theory, practice, reception).

Marie Emilie Walz is Junior Lecturer in Comparative Literature in the English Department at the University of Lausanne (Switzerland). She has delivered conference papers and published on Angela Carter’s works and their relationships with various literary and critical texts, as well as with films and music.



Ihre Fragen, Wünsche oder Anmerkungen
Vorname*
Nachname*
Ihre E-Mail-Adresse*
Kundennr.
Ihre Nachricht*
Lediglich mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.
Wenn Sie die im Kontaktformular eingegebenen Daten durch Klick auf den nachfolgenden Button übersenden, erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Ihr Angaben für die Beantwortung Ihrer Anfrage verwenden. Selbstverständlich werden Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Sie können der Verwendung Ihrer Daten jederzeit widersprechen. Das Datenhandling bei Sack Fachmedien erklären wir Ihnen in unserer Datenschutzerklärung.