Walker | An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation | E-Book | sack.de
E-Book

E-Book, Englisch, 402 Seiten, eBook

Reihe: Progress in Mathematics

Walker An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation

The Reader Experience of Literary Style

E-Book, Englisch, 402 Seiten, eBook

Reihe: Progress in Mathematics

ISBN: 978-3-030-55769-0
Verlag: Springer International Publishing
Format: PDF
Kopierschutz: 1 - PDF Watermark



This book provides a detailed example of an eye-tracking method for comparing the reading experience of a literary source text readers with readers of a translation at stylistically marked points. Drawing on principles, methods and inspiration from fields including translation studies, cognitive psychology, and language and literary studies, the author proposes an empirical method to investigate the notion of stylistic foregrounding, with 'style' understood as the distinctive manner of expression in a particular text. The book employs Raymond Queneau’s 
Zazie dans le métro
 (1959) and its English translation 
Zazie in the Metro
 (1960) as a case study to demonstrate the proposed methods. This book will be of particular interest to students and scholars of translation studies, as well as those interested in literary reception, stylistics and related fields.
Walker An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation jetzt bestellen!

Zielgruppe


Research


Autoren/Hrsg.


Weitere Infos & Material


1. Introduction.- 2. The Cognitive Paradigm in Translation Studies.- 3. Style, Stylistics and the Literary Experience.- 4. The Psychology of Reading.- 5. Translating the Cognitive Experience.- 6. Eye-Tracking the Reader Experience.- 7. Case Study:  Zazie dans le métro
.
- 8. Towards an Empirical Study of Literary Translation or Cognitive Translation Reception Studies.


Callum Walker
 is a lecturer in translation technology at the University of Leeds and an honorary research fellow at University College London. His research focuses on how biometric methods can be employed to gauge stylistic and phenomenological equivalence between a source text and its translation, with a particular focus on language varieties.


Ihre Fragen, Wünsche oder Anmerkungen
Vorname*
Nachname*
Ihre E-Mail-Adresse*
Kundennr.
Ihre Nachricht*
Lediglich mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.
Wenn Sie die im Kontaktformular eingegebenen Daten durch Klick auf den nachfolgenden Button übersenden, erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Ihr Angaben für die Beantwortung Ihrer Anfrage verwenden. Selbstverständlich werden Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Sie können der Verwendung Ihrer Daten jederzeit widersprechen. Das Datenhandling bei Sack Fachmedien erklären wir Ihnen in unserer Datenschutzerklärung.