Wagner | Translating for the European Union | Buch | 978-1-900650-48-9 | www2.sack.de

Buch, Englisch, 162 Seiten, Format (B × H): 174 mm x 246 mm, Gewicht: 453 g

Reihe: Translation Practices Explained

Wagner

Translating for the European Union


1. Auflage 2001
ISBN: 978-1-900650-48-9
Verlag: CRC Press

Buch, Englisch, 162 Seiten, Format (B × H): 174 mm x 246 mm, Gewicht: 453 g

Reihe: Translation Practices Explained

ISBN: 978-1-900650-48-9
Verlag: CRC Press


The institutions of the European Union employ hundreds of translators. Why? What do they do? What sort of translation problems do they have to tackle? Has the language policy of the European Union been affected by the recent inclusion of new Member States?

This book answers all those questions. Written by three experienced translators from the European Commission, it aims to help general readers, translation students and freelance translators to understand the European Union institutions and their work. Although it deals with written rather than spoken translation, much of the information it gives will be of interest to interpreters too.

This second edition has been updated to reflect the new composition of the EU and changes to recruitment procedures.

Wagner Translating for the European Union jetzt bestellen!

Zielgruppe


Postgraduate and Professional Practice & Development


Autoren/Hrsg.


Weitere Infos & Material


Chapter 1 – Why we translate

Multilingualism: the principle
Equality before the law
Citizenship of the Union
Legal basis of multilingualism Language versions or translations?
Three common myths about multilingualism

Exercises for students

Chapter 2 – The EU institutions: their roles and their translation services

How the EU institutions interact
The European Council
The European Parliament
The Council of the European Union
The European Commission
The Court of Justice of the European Union
The European Court of Auditors
The European Central Bank
The European Ombudsman
The European Data Protection Supervisor
Financial bodies The European Investment Bank The European Investment Fund

Advisory bodies The Economic and Social Committee The Committee of the Regions Joint Services of the Economic and Social Committee and the Committee of the Regions
Interinstitutional bodies European External Action service (EEAS) Publications Office of the European Union European Personnel Selection Office (EPSO) Eurostat European Administrative School

Agencies Common Security and Defence Policy Agencies Police and judicial cooperation in criminal matters Other policy areas (‘Community’ agencies) Executive agencies EURATOM agencies and bodies 28 European Institute of Innovation and Technology (EIT) 28
The Translation Centre An afterthought
Exercises for students

Chapter 3 – How to get in

Working in-house for the EU institutions Recruitment EPSO recruitment competitions for permanent translators
Competition in two phases General conditions of eligibility for permanent translators Success rates in recent translators’ competitions
Non-permanent staff: Temporary translators and contract agents
Working for the EU institutions as a freelance translator ‘Calls for tender’ and ‘calls for expressions of interest’ Calls for tender – more details Freelance translation in practice: the steps involved Rapid post-editing by freelance post-editors
Working for the EU institutions as a trainee (intern) Paid and unpaid traineeships
Cooperation with universities training translators Visits to the EU institutions European Master’s in Translation (EMT) Visiting translator scheme (VTS)

A final idea: translators as guinea pigs
Exercises for students

Chapter 4 – What we translate

Treaties
Legislation involving several institutions
The preparatory stages
Legislation issued by a single institution
Political scrutiny
Judicial scrutiny
Public scrutiny and administration
Information for the public
"We never translate alone!"
A footnote: Language range
Exercises for students

Chapter 5 – Problems

Untranslatability Non-transferability of concepts Supranational concepts and Eurospeak Slogans and puns – mission impossible
Crossing cultural barriers Translating for in-house readers Translating for readers outside the EU institutions Translating for. who knows?
Quality of originals and the effect on translations Drafting by non-native speakers Collective drafting New drafting guidelines for legislation, clear writing campaigns Interinstitutional Agreement on the quality of legal drafting Fight the FOG campaign Citizens’ summaries Clear Writing campaign Editing of originals
Interference Interference between languages Interference between registers Interference by non-translators
Deadlines

Exercises for students

Chapter 6 – What the job involves

Day-to-day Organisation of work Interaction with clients
Translation tools and aids used in the EU institutions Inputting translations Online teamwork Research Full-text databases and document collections Translation memories Machine translation
In-house training On-the-job training Language training Subject training
Job prospects for in-house translators Career development Teleworking Alternatives to translation
The future Interinstitutional cooperation Decentralised translation
Exercises for students

Chapter 7 – EU enlargement and its impact on translation

Enlargement: translation facts and figures Defending multilingualism Enlargement dates
Pre-accession and post-accession needs Translation of the acquis communautaire (EU legislation in force) Revising the translations of primary and secondary legislation In-house preparation for enlargement Recruitment
A virtual accession: Newland joins the EU Translation of the acquis into Newlish Translation out of Newlish: training of in-house staff Translation into Newlish: training of future translators in Newland Translation into Newlish: recruitment to the EU institutions Public reactions in Newland to EU translations
Exercises for students

Chapter 8 – Translator profiles

Angelika Vaasa, translator at the European Parliament
José Cuenda Guijarro, translator at the Council of the European Union
Wanda Vrbata-Gr?plowska, Polish translator and terminologist at the European Commission
David Monkcom, editor and former translator at the European Commission
Simon Bartolo, translator in the Web Translation Unit at the European Commission
Simona Pe?nik Krži?, Slovenian translator at the European Court of Auditors

Annex 1

The Treaties The Constitutional Treaty and the Treaty of Lisbon

Annex 2

A brief guide to European Union legislation 1. Types of instrument 2. The anatomy of an instrument




Ihre Fragen, Wünsche oder Anmerkungen
Vorname*
Nachname*
Ihre E-Mail-Adresse*
Kundennr.
Ihre Nachricht*
Lediglich mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.
Wenn Sie die im Kontaktformular eingegebenen Daten durch Klick auf den nachfolgenden Button übersenden, erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Ihr Angaben für die Beantwortung Ihrer Anfrage verwenden. Selbstverständlich werden Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Sie können der Verwendung Ihrer Daten jederzeit widersprechen. Das Datenhandling bei Sack Fachmedien erklären wir Ihnen in unserer Datenschutzerklärung.