von Flotow | Translation and Gender | Buch | 978-1-900650-05-2 | sack.de

Buch, Englisch, 126 Seiten, Format (B × H): 154 mm x 239 mm, Gewicht: 212 g

Reihe: Translation Theories Explored

von Flotow

Translation and Gender

Translating in the 'Era of Feminism'
1. Auflage 1997
ISBN: 978-1-900650-05-2
Verlag: St Jerome Publishing

Translating in the 'Era of Feminism'

Buch, Englisch, 126 Seiten, Format (B × H): 154 mm x 239 mm, Gewicht: 212 g

Reihe: Translation Theories Explored

ISBN: 978-1-900650-05-2
Verlag: St Jerome Publishing


The last thirty years of intellectual and artistic creativity in the 20th century have been marked by gender issues. Translation practice, translation theory and translation criticism have also been powerfully affected by the focus on gender. As a result of feminist praxis and criticism and the simultaneous emphasis on culture in translation studies, translation has become an important site for the exploration of the cultural impact of gender and the gender-specific influence of cuture. With the dismantling of 'universal' meaning and the struggle for women's visibility in feminist work, and with the interest in translation as a visible factor in cultural exchange, the linking of gender and translation has created fertile ground for explorations of influence in writing, rewriting and reading.

Translation and Gender places recent work in translation against the background of the women's movement and its critique of 'patriarchal' language. It explains translation practices derived from experimental feminist writing, the development of openly interventionist translation strategies, the initiative to retranslate fundamental texts such as the Bible, translating as a way of recuperating writings 'lost' in patriarchy, and translation history as a means of focusing on women translators of the past.

von Flotow Translation and Gender jetzt bestellen!

Autoren/Hrsg.


Weitere Infos & Material


1. Historical Background

The Women's Movement and the Idea of Gender

Women and Language

Gender and Translation

2. Gender and the Practice of Translation

Experimental Feminist Writing and its Translation

Translating the Body

Translating Puns of Cultural References

Translating Experiments with Language

Interventionist Feminist Translation

Translating Machismo

Assertive Feminist Translation

Recovering Women's Works 'Lost' in Patriarchy

Further Corrective Measures

3. Revising Theories and Myths

Proliferating Prefaces: The Translator's Sense of Self

Asserting the Translator's Identity

Claiming Responsibility for 'Meaning'

Revising the Rhetoric of Translation

Tropes

Achieving Political Visibility

Revising a Fundamental Myth

Pandora's Cornucopia

4. Reading and Rewriting Translations

Reading Existing Translations

Simone de Beauvoir

Rewriting Existing Translations

The Bible

Comparing 'Pre-feminist' and 'Post-feminist Translations

Sappho and Louise Labé

Recovering 'Lost' Women Translators

Subversive Activity in the English Renaissance

Nineteenth-Century Women Translators

La Malinche

5. Criticisms

Criticism from Outside Feminisms

Criticism from Within Feminisms

Elitist Experimentation

Opportunist Feminist Bandwagon

'Being Democratic with Minorities'

Revealing Women's Cultural and Political Diversity

6. Future Perspectives

Broad Historical Perspectives

Contemporary Perspectives

Public Language Policies

Interpreting

7. Concluding Remarks


Luise Von Flotow



Ihre Fragen, Wünsche oder Anmerkungen
Vorname*
Nachname*
Ihre E-Mail-Adresse*
Kundennr.
Ihre Nachricht*
Lediglich mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.
Wenn Sie die im Kontaktformular eingegebenen Daten durch Klick auf den nachfolgenden Button übersenden, erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Ihr Angaben für die Beantwortung Ihrer Anfrage verwenden. Selbstverständlich werden Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Sie können der Verwendung Ihrer Daten jederzeit widersprechen. Das Datenhandling bei Sack Fachmedien erklären wir Ihnen in unserer Datenschutzerklärung.