Buch, Englisch, 128 Seiten, Format (B × H): 145 mm x 222 mm, Gewicht: 304 g
Reihe: Routledge Focus on Translation and Interpreting Studies
The Verbal Quest of Ilan Stavans
Buch, Englisch, 128 Seiten, Format (B × H): 145 mm x 222 mm, Gewicht: 304 g
Reihe: Routledge Focus on Translation and Interpreting Studies
ISBN: 978-1-032-34762-2
Verlag: Routledge
While much has been written on Stavans’ work as a writer, there has been little to date on his work as a translator, subversive in their translations of Western classics such as Don Quixote and Hamlet into Spanglish. In Stavans’ experiences as a writer and translator between languages and cultures, Vidal locates the ways in which writers and translators who have experienced migratory crises, marginalization, and exclusion adopt a hybrid, polydirectional, and multivocal approach to language seen as a threat to the status quo. The volume highlights how the case of Ilan Stavans uncovers unique insights into how migrant writers’ nonstandard use of language creates worlds predicated on deterritorialization and in-between spaces which more accurately reflect the nuances of the lived experiences of migrants.
This book will be of particular interest to students and scholars in translation studies, literary translation, and Latinx literature.
Zielgruppe
Academic and Postgraduate
Autoren/Hrsg.
Weitere Infos & Material
Table of Contents
Preface, by Steven G. Kellman
- Introduction
- Translating in the Postmonolingual era
- Stavans’ multiple identities
- The verba peregrina of Ilan Stavans
- Original translations: Stavans’ quest between the second and third original
- In lieu of conclusion
References