Vandaele | Translating Humour | Buch | 978-1-138-47376-8 | sack.de

Buch, Englisch, 306 Seiten, Format (B × H): 156 mm x 234 mm, Gewicht: 454 g

Vandaele

Translating Humour


1. Auflage 2017
ISBN: 978-1-138-47376-8
Verlag: Taylor & Francis Ltd

Buch, Englisch, 306 Seiten, Format (B × H): 156 mm x 234 mm, Gewicht: 454 g

ISBN: 978-1-138-47376-8
Verlag: Taylor & Francis Ltd


If civilizations are to cooperate as well as clash, our mediators must solve problems using serious thought about relations between Self and Other.

Translation Studies has thus returned to questions of ethics. But this is no return to any prescriptive linguistics of equivalence. As the articles in this volume show, ethics is now a broadly contextual question, dependent on practice in specific cultural locations and situational determinants. It concerns people, perhaps more than texts. It involves representing dynamics, seeking specific goals, challenging established norms, and bringing theory closer to historical practice.

The contributions to this volume study a wide range of translational activity, questioning global copyright regimes, denouncing exploitation within the translation profession, defending a Bible translation in terms of mutlilateral loyalty, and delving into the dynamics of popular genres, the culture bubbles of talk shows, the horrors of disaster relief in Turkey, military interpreters in the Balkans, and urgent political pleas from a Greek prison. The theoretical approaches range from empirical text analysis to applications of fuzzy logic, passing through a proposed Translator's Oath and converging in a common concern with cross-cultural alterity

Vandaele Translating Humour jetzt bestellen!

Zielgruppe


Postgraduate


Autoren/Hrsg.


Weitere Infos & Material


Introduction: (Re-)Constructing Humour: Meanings and Means - Jeroen Vandaele
Translation and Humour: An Approach Based on the General Theory of Verbal Humour - Salvatore Attardo

A Cognitive Approach to Literary Humour Devices Translating Raymond Chandler - Eleni Antonopoulou

On Translating Queneau's Exercices de style into Italian, Umberto Eco - Translated by Mary Louise Wardle

Subtitling Irony: Blackadder in Dutch - Katja Pelsmaekers and Fred Van Besien

'Funny Fictions': Francoist Translation Censorship of Two Billy Wilder Films - Jeroen Vandaele

A Great Feast of Languages: Shakespeare's Multilingual Comedy in King Henry V and the Translator - Dirk Delabastita

Performance and Translation in the Arabic Metalinguistic Joke - Ibrahim Muhawi

Playing the Double Agent: An Indian Story in English - Christi Ann Merrill
Humour in Simultaneous Conference Interpreting - Maria Pavlicek, and Franz Pöchhacker

Revisiting the Classics

Book Reviews


Jeroen Vandaele



Ihre Fragen, Wünsche oder Anmerkungen
Vorname*
Nachname*
Ihre E-Mail-Adresse*
Kundennr.
Ihre Nachricht*
Lediglich mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.
Wenn Sie die im Kontaktformular eingegebenen Daten durch Klick auf den nachfolgenden Button übersenden, erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Ihr Angaben für die Beantwortung Ihrer Anfrage verwenden. Selbstverständlich werden Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Sie können der Verwendung Ihrer Daten jederzeit widersprechen. Das Datenhandling bei Sack Fachmedien erklären wir Ihnen in unserer Datenschutzerklärung.