Buch, Englisch, 220 Seiten, Format (B × H): 156 mm x 234 mm
Buch, Englisch, 220 Seiten, Format (B × H): 156 mm x 234 mm
Reihe: Translation Practices Explained
ISBN: 978-1-032-80038-7
Verlag: Taylor & Francis Ltd
This guide includes invaluable material on freelancing and professional development. Tiselius integrates remote interpreting and computer aided interpreting throughout the book. The volume also includes a range of exercises from self-assessment, speech-writing and note-taking to consecutive and simultaneous. Theoretical concepts are illustrated with anecdotes from Elisabet Tiselius’ personal experience, taking readers behind the scenes of conference interpreter education, and equipping them with the tools to understand how to practice and why different exercises are necessary.
With further reading and related video resources here: https://routledgetranslationstudiesportal.com/, this is the essential guide to understanding the practice and theory of conference interpreting for all courses in interpreting and interpreter training.
Zielgruppe
Postgraduate and Professional Training
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
List of figures
List of boxes
About the author
About the book
Acknowledgements
Introduction to conference interpreting
What is conference interpreting?
What does it take to become a conference interpreter?
Basic conference interpreting terminology
The modes of interpreting
Labelling languages
Tasks
Further reading and watching
References
Chapter 1: The flying bumblebee – foundations of conference interpreting
1.1 A (short) history of conference interpreting
1.2 Cognitive and social processes
1.2.1 Cognitive processes of interpreting
1.2.2 Social processes of interpreting
1.3 Is interpreting a superpower?
1.4 Tasks
1.5 Further reading and watching
References
Chapter 2: Exercising your memory the conference interpreter way
2.1 Different types of memories
2.2 Active listening
2.3 Memory exercises and preparation
2.4 Tasks
2.5 Further reading and watching
References
Chapter 3: Practice – The core of conference interpreting
3.1 How to practice like an expert
3.1.1 How to approach practice
3.2 Continued professional development (CPD)
3.3 Tasks
3.4 Further reading and watching
References
Chapter 4: Assessment, feedback and self-assessment
4.1 Formative and summative assessment
4.2 How to handle feedback
4.4 Self-assessment
4.5 Tasks
4.6 Further reading and watching
References
Chapter 5: Deconstructing speeches and putting them back together again
5.1 Monologues
5.2 Dialogues
5.3 Tasks
5.4 Further reading and watching
References
Chapter 6: Words, meaning, and doodles – why note-taking is good for you
6.1 The many purposes of notes
6.1.1 What to note down
6.1.2 Symbols
6.1.2 The language of note-taking
6.1.3 Memory in note-taking
6.1.4 Notepad, tablet, smart pen, sim-consec
6.2 Short and long consecutive interpreting
6.2.1 Short consecutive interpreting – dialogue interpreting
6.2.2 Long consecutive interpreting
6.3. Sight interpreting
6.4 Tasks
6.5 Further reading and watching
References
Chapter 7: The power of body language, gaze, and intonation in interpreting
7.1 The metalanguage of speaking
7.2 Interpreting and body language
7.3 Interpreting and gaze
7.4 Intonation
7.5 Tasks
7.6 Further reading and watching
References
Chapter 8: Public speaking – the key to long consecutive (and simultaneous, too)
8.1 The basics of public speaking
8.2 Interpreting and public speaking
8.3 Tasks
8.4 Further reading and watching
References
Chapter 9: Simultaneous interpreting: chuchotage, speech to text, and in the booth
9.1 Interpreting strategies in simultaneous interpreting
9.2 Whispered interpreting or chuchotage
9.3 Simultaneous interpreting with portable technical equipment – the bidule
9.4 Simultaneous interpreting in the booth
9.4.1 The booth
9.4.2 Booth manners
9.4.3 Microphone handovers
9.5 Simultaneous with text
9.5 Speech-to-text interpreting
9.6 Tasks
9.7 Further reading and watching
References
Chapter 10: Ethics, positionality, and discretionary power in conference interpreting
10.1 What is ethics?
10.2 Ethics and deontology
10.2.1 Neutrality – the approach to the topic you are interpreting
10.2.2 Impartiality – the approach to the parties for whom you are interpreting
10.3 Positionality
10.4 Discretionary power
10.5 Tasks
10.6 Further reading and watching
References
Chapter 11: Working language combinations, and the question of retour and relay
11.1 Language competence
11.2 Different language combinations
11.2.1 The retour
11.3 Working in teams
11.4 Tasks
11.5 Further reading and watching
References
Chapter 12: Healthy working environment and self-care
12.1 The interpreter’s voice
12.2 The interpreter’s hearing
12.3 Stress and vicarious trauma
12.4 Career longevity and being resilient
12.5 Tasks
12.6 Further reading and watching
References
Chapter 13: Entrepreneurship for interpreters
13.1 Freelancing and small business
13.2 Being an employee
13.3 Professional associations
13.4 Personal branding
13.5 Preparing for a test
13.6 Tasks
13.7 Further reading and watching
References
Index