Buch, Englisch, 194 Seiten, Format (B × H): 155 mm x 235 mm, Gewicht: 312 g
The Turkish Context
Buch, Englisch, 194 Seiten, Format (B × H): 155 mm x 235 mm, Gewicht: 312 g
Reihe: New Frontiers in Translation Studies
ISBN: 978-981-13-7316-9
Verlag: Springer Nature Singapore
Zielgruppe
Research
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
Chapter 1 Introduction: Mutability in RetranslationÖzlem Berk Albachten and Sehnaz Tahir GürçaglarChapter 2On Gulistan’s Turkish (Re)translations: A Chronological Survey through Paratextual Data.Fatma Büyükkarci YilmazChapter 3Elucidating or (Un)breaking the Chain? Intralingual Translations and Retranslations of Seyh Galib’s Hüsn ü Ask.A. Handan KonarChapter 4Turkish Retranslations of Philosophical Concepts in Kritik der reinen Vernunft. Yesim Tükel KanraChapter 5(Re)translations of the European Convention on Human Rights in Turkish. Deniz Koçak KurmelChapter 6The Turkish Retranslations of Marx’s Das Kapital as a Site of Intellectual and Ideological Struggle. Irem KoncaChapter 7The Indicative Role of Retranslations for the Turkish Leftist Discourse: Using Berman’s Translation Criticism Path to Analyze Manifest der Kommunistischen Partei as a Case. Muazzez UsluChapter 8Up to Date as Long as Retranslated: Thomas More’s Utopia in Turkish.Ceyda ElgülChapter 9Retranslating and Repackaging a Literary Masterpiece from a Peripheral Language: The Functions of Paratexts in Recontextualizing Literary Translations.Sule Demirkol ErtürkChapter 10Retranslation, Paratext, and Recontextualization: Le Comte de Monte Cristo and The Hound of Baskervilles in Turkish (Re)translations.A. Selin Erkul YagciChapter 11Why “Sway” Again? Prosodic Constraints and Singability in Song (Re)translation. Mine Güven




