Buch, Englisch, 194 Seiten, Format (B × H): 160 mm x 241 mm, Gewicht: 471 g
The Turkish Context
Buch, Englisch, 194 Seiten, Format (B × H): 160 mm x 241 mm, Gewicht: 471 g
Reihe: New Frontiers in Translation Studies
ISBN: 978-981-13-7313-8
Verlag: Springer Nature Singapore
Zielgruppe
Research
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
Chapter 1 Introduction: Mutability in Retranslation.- Chapter 2 On Gulistan’s Turkish (Re)translations: A Chronological Survey through Paratextual Data.- Chapter 3 Elucidating or (Un)breaking the Chain? Intralingual Translations and Retranslations of Seyh Galib’s Hüsn ü Ask. A. Handan Konar.- Chapter 4 Turkish Retranslations of Philosophical Concepts in Kritik der reinen Vernunft.- Chapter 5 (Re)translations of the European Convention on Human Rights in Turkish.- Chapter 6 The Turkish Retranslations of Marx’s Das Kapital as a Site of Intellectual and Ideological Struggle.- Chapter 7 The Indicative Role of Retranslations for the Turkish Leftist Discourse: Using Berman’s Translation Criticism Path to Analyze Manifest der Kommunistischen Partei as a Case.- Chapter 8 Up to Date as Long as Retranslated: Thomas More’s Utopia in Turkish.- Chapter 9 Retranslating and Repackaging a Literary Masterpiece from a Peripheral Language: The Functions of Paratexts in Recontextualizing Literary Translations.- Chapter 10 Retranslation, Paratext, and Recontextualization: Le Comte de Monte Cristo and The Hound of Baskervilles in Turkish (Re)translations.- Chapter 11- Why “Sway” Again? Prosodic Constraints and Singability in Song (Re)translation.