Tahir Gürçaglar / Berk Albachten / Tahir Gürçaglar | Studies from a Retranslation Culture | Buch | 978-981-13-7313-8 | sack.de

Buch, Englisch, 194 Seiten, Format (B × H): 160 mm x 241 mm, Gewicht: 471 g

Reihe: New Frontiers in Translation Studies

Tahir Gürçaglar / Berk Albachten / Tahir Gürçaglar

Studies from a Retranslation Culture

The Turkish Context

Buch, Englisch, 194 Seiten, Format (B × H): 160 mm x 241 mm, Gewicht: 471 g

Reihe: New Frontiers in Translation Studies

ISBN: 978-981-13-7313-8
Verlag: Springer Nature Singapore


This book highlights the unique history and cultural context of retranslation in Turkey, offering readers a survey of the diverse range of fields, disciplines, and genres in which retranslation has assumed a central position. Further, it addresses largely unexplored issues such as retranslation in Ottoman literature, paratextual positioning and marketing of retranslations, legal retranslation, and retranslation in music. As such, it makes a valuable contribution to the growing body of research on retranslation by placing special emphasis on non-literary translation, making the role of retranslation particularly visible in connection with politics and philosophy in Turkey.
Tahir Gürçaglar / Berk Albachten / Tahir Gürçaglar Studies from a Retranslation Culture jetzt bestellen!

Zielgruppe


Research

Weitere Infos & Material


Chapter 1 Introduction: Mutability in Retranslation.- Chapter 2 On Gulistan’s Turkish (Re)translations: A Chronological Survey through Paratextual Data.- Chapter 3 Elucidating or (Un)breaking the Chain? Intralingual Translations and Retranslations of Seyh Galib’s Hüsn ü Ask. A. Handan Konar.- Chapter 4 Turkish Retranslations of Philosophical Concepts in Kritik der reinen Vernunft.- Chapter 5 (Re)translations of the European Convention on Human Rights in Turkish.- Chapter 6 The Turkish Retranslations of Marx’s Das Kapital as a Site of Intellectual and Ideological Struggle.- Chapter 7 The Indicative Role of Retranslations for the Turkish Leftist Discourse: Using Berman’s Translation Criticism Path to Analyze Manifest der Kommunistischen Partei as a Case.- Chapter 8 Up to Date as Long as Retranslated: Thomas More’s Utopia in Turkish.- Chapter 9 Retranslating and Repackaging a Literary Masterpiece from a Peripheral Language: The Functions of Paratexts in Recontextualizing Literary Translations.- Chapter 10 Retranslation, Paratext, and Recontextualization: Le Comte de Monte Cristo and The Hound of Baskervilles in Turkish (Re)translations.- Chapter 11- Why “Sway” Again? Prosodic Constraints and Singability in Song (Re)translation.


Özlem Berk Albachtenis
a Professor at the Department of Translation and Interpreting Studies at Bog?azic¸I University, Istanbul, where she teaches courses on translation theory, translation criticism, and translation history. She holds a BA in Italian Language and Literature (Istanbul University), and an MA and PhD in Translation Studies (University of Warwick). Her research interests include translation history, intralingual translation, translingual writing, and Turkish women translators. She has published widely on Turkish translation history and intralingual translation, focusing mainly on issues such as modernization, identity formation, and translation and cultural policies. She is the author of
Translation and Westernisation in Turkey
(2004) and
Kuramlar Isiginda Açiklamali Çeviribilim Terimcesi
(Translation Terminology in Light of Theories, 2005) and co-editor of
Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods
(2019).
S¸ehnaz Tahir Gu¨rc¸ag?lar
is a Professor of Translation Studies and teaches courses on translation theory and translation history in the graduate programs at Glendon College (York University) and Bog?aziçi University (Istanbul). She holds a BA in Translation and Interpreting (Bog?azic¸i University), a BA and MA in Media Studies (University of Oslo) and a PhD in Translation Studies (Bog?aziçi University). Her research interests include translation history, ideology and translation and periodical studies. She is the author of
Politics and Poetics of Translation in Turkey
(Rodopi, 2008) and coeditor of
Tradition, Tension and Translation in Turkey
(Benjamins, 2015) and
Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods
(Routledge, 2019). She has been the co-vice president of IATIS since 2016.


Ihre Fragen, Wünsche oder Anmerkungen
Vorname*
Nachname*
Ihre E-Mail-Adresse*
Kundennr.
Ihre Nachricht*
Lediglich mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.
Wenn Sie die im Kontaktformular eingegebenen Daten durch Klick auf den nachfolgenden Button übersenden, erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Ihr Angaben für die Beantwortung Ihrer Anfrage verwenden. Selbstverständlich werden Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Sie können der Verwendung Ihrer Daten jederzeit widersprechen. Das Datenhandling bei Sack Fachmedien erklären wir Ihnen in unserer Datenschutzerklärung.