Buch, Englisch, 222 Seiten, Format (B × H): 156 mm x 234 mm, Gewicht: 351 g
Buch, Englisch, 222 Seiten, Format (B × H): 156 mm x 234 mm, Gewicht: 351 g
Reihe: Routledge Studies in Chinese Translation
ISBN: 978-1-138-54921-0
Verlag: Routledge
This edited collection approaches these issues with discrete foci and approaches, and the ten chapters in this volume are to be divided into two distinct parts. The first part highlights the mutual effects between literary texts and visual images in the media of book, painting, and film, and the second part includes contributions by scholars of literary translation.
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
Introduction
Yifeng Sun and Chris Song
Chapter 1
Painted in Oil, Composed in Ink: Late Qing Ekphrastic Poetry and the Encounter with Western-Style Painting
Frederik H. Green
Chapter 2
Incivility Incarnate: the Westerners of Wenming xiaoshi
Stephen J. Roddy
Chapter 3
The Dramatization of Characterization in the Literary Translations of the 1910s in China: A Case Study of Zhou Shoujuan’s Translations of Western Fiction
Dechao Li
Chapter 4
Spilled Ink: Woodblock Print Artists and Lu Xun’s Literary and Theoretical Translations
Elizabeth Emrich
Chapter 5
Between Orality and Visuality: Translating "Radio Stories" into Popular Cantonese Films
Lunpeng Ma
Chapter 6
Translation as Weapons in the War of Ideas: English, Russian and Chinese Translation of "Li Sao" in the 1950s
Xiaolu Ma
Chapter 7
Local Intersections: Cultural Translation in Liu Yichang
Heidi Yu Huang
Chapter 8
Dog Barking at the Moon: Transcreation of a Meme in Art and Poetry
Cosima Bruno
Chapter 9
Translationese as Dissent: The Use of Translationese in Zhang Chengzhi’s History of the Soul and Yan Lianke’s The Four Books
Jessica Yeung
Chapter 10
Translating Chinese Modernity
Yifeng Sun
Index