Stone / Adam / Müller de Quadros | The Routledge Handbook of Sign Language Translation and Interpreting | Buch | 978-0-367-89527-3 | sack.de

Buch, Englisch, 604 Seiten, Format (B × H): 175 mm x 250 mm, Gewicht: 1210 g

Reihe: Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies

Stone / Adam / Müller de Quadros

The Routledge Handbook of Sign Language Translation and Interpreting


1. Auflage 2022
ISBN: 978-0-367-89527-3
Verlag: Routledge

Buch, Englisch, 604 Seiten, Format (B × H): 175 mm x 250 mm, Gewicht: 1210 g

Reihe: Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies

ISBN: 978-0-367-89527-3
Verlag: Routledge


This Handbook provides the first comprehensive overview of sign language translation and interpretation from around the globe and looks ahead to future directions of research.

Divided into eight parts, the book covers foundational skills, the working context of both the sign language translator and interpreter, their education, the sociological context, work settings, diverse service users, and a regional review of developments. The chapters are authored by a range of contributors, both deaf and hearing, from the Global North and South, diverse in ethnicity, language background, and academic discipline. Topics include the history of the profession, the provision of translation and interpreting in different domains and to different populations, the politics of provision, and the state of play of sign language translation and interpreting professions across the globe.

Edited and authored by established and new voices in the field, this is the essential guide for advanced students and researchers of translation and interpretation studies and sign language.

Stone / Adam / Müller de Quadros The Routledge Handbook of Sign Language Translation and Interpreting jetzt bestellen!

Zielgruppe


Academic and Postgraduate

Weitere Infos & Material


List of Contributors

Introduction

Christopher Stone, Robert Adam, Ronice Müller de Quadros, Christian Rathmann

Part 1 Cognitive processes and theoretical foundations

1. Multimodal-multilingual interpreting: Signed-spoken interactions

Rafael Treviño, Ricardo Ortiz, David Quinto-Pozos

2. Interpreting aptitude

Christopher Stone

3. Directionality in translation and interpreting

Jihong Wang

Part 2 Sign language translation

4. A history of Deaf and hearing interpreters in France from the high Middle Ages to the present day

Yann Cantique, Florence Encrevé

5. Media team interpreting: A new support role arising

Laura Astrada, Gabriel Andrés Claria

6. Sign language translation: Team translation

Corinna Brenner, Sina Gloyer, Okan Kubus, Benedikt Sequeira Gerardo, Svenja Wurm

Part 3 Sign language interpreting

7. A history of interpreting in deaf communities

Robert Adam

8. Intersectionality of the sign language interpreting identity: An African perspective

Natasha Parkins-Maliko

9. Media and emergency interpreting

Christopher Stone, Debra Russell

10. Team interpreting

Jack Hoza

Part 4 Sign language translation and interpreting education

11. Translation as a pedagogical tool

Sarah Sheridan, Teresa Lynch

12. Discourse analysis to develop interpreting and translation competency

Betsy Winston, Cynthia Roy

13. Wait now, let me think: Consecutive interpreting revisited

Debra Russell, Jeanette Nicholson

14. The intermodal simultaneous interpreting process

Carlos Henrique Rodrigues

Part 5 The politics of translation, interpreting, and service delivery

15. Developing Deaf jurisprudence: The role of interpreters and translators

Rob Wilks

16. The trajectory of the deaf interpreter and translator on International Sign Language: Lessons from Juan Carlos Druetta in South America

Kátia Lucy Pinheiro, Marianne Rossi Stumpf

17. Challenges in the professionalisation of sign language interpreting in Uganda

Sam Lutalo-Kiingi, John Buyinza, Goedele A.M. De Clerck, Graham H. Turner

18. Deaf profession/designated interpreter paradigm revisited

Peter C. Hauser, Nikki Cherry, Angela B. Hauser, Mala S. Poe

19. The interpreting team: The integration of strategies used during the interpreting process in the booth

Tiago Coimbra Nogueira

Part 6 Public service settings

20. Interpreting in the clinical setting: Deaf patients and access to healthcare in the US

Laurie R. Shaffer

21. Collaboration: Sign language interpreters and clinicians working together in mental health settings

Steve H. Hamerdinger, Charlene J. Crump

22. Interpreting in police settings

Robert Skinner, Eloisa Monteoliva

23. Courtroom interpreting: Creating access for linguistic minorities

Jeremy L. Brunson, LeWana Clark, Christopher Tester

24. An overview of Libras-Portuguese translation and interpretation in the legal sphere

Silvana Aguiar dos Santos, Marianne Rossi Stumpf

Part 7 Diverse linguistic-cultural deaf communities

25. Diverse challenges for deaf migrants when navigating Nordic countries

Ingela Holmström, Ninva Sivunen

26. Interpreting for Deaf children

Kim B. Kurz

27. Translation policies for the education of sign language translators and interpreters in school environments

Sonia Marta de Oliveira, Ronice Müller de Quadros

28. The provision of sign language interpretation in Asia

Felix Sze, Fion Wong, Connie Lo, Samuel Chew, Rebecca Sun, Yuya Yanai

Part 8 Current status of interpreting and translation

29. Sign language interpretation training, testing, and accreditation in Asia

Felix Sze, Fion Wong, Connie Lo, Samuel Chew, Rebecca Sun, Yuya Yanai

30. The state of sign language interpreting and interpreters in the Arab world: an exploratory study

Sameer Mohammad Yahya Samreen

31. The state of sign language translation and interpreting in the East Africa community

Bonnie Busingye, Nantongo Proscovia Suubi

32. Sign language interpreting in Russia and neighbouring countries (the EECAC)

Anna Komarova

33. Sign language interpreting within a North America context

Campbell Mcdermid, Leandra Williams, Eduardo Daniel Maya Ortega

Index


Christopher Stone is a reader in Interpreting and Translation and course leader of the MA in Interpreting at the University of Wolverhampton, UK. He serves on the advisory board of the journal Interpreting and is the current president of the World Association of Sign Language Interpreters.

Robert Adam is an assistant professor in Languages and Intercultural Studies at the Centre for Translation and Interpreting Studies in Scotland, Heriot-Watt University, Edinburgh, Scotland.

Ronice Müller de Quadros is a full professor at the Federal University of Santa Catarina in Brazil.

Christian Rathmann is a professor in Interpreting at the Humboldt-Universität zu Berlin, Germany, and is a certified interpreter and translator.



Ihre Fragen, Wünsche oder Anmerkungen
Vorname*
Nachname*
Ihre E-Mail-Adresse*
Kundennr.
Ihre Nachricht*
Lediglich mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.
Wenn Sie die im Kontaktformular eingegebenen Daten durch Klick auf den nachfolgenden Button übersenden, erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Ihr Angaben für die Beantwortung Ihrer Anfrage verwenden. Selbstverständlich werden Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Sie können der Verwendung Ihrer Daten jederzeit widersprechen. Das Datenhandling bei Sack Fachmedien erklären wir Ihnen in unserer Datenschutzerklärung.