E-Book, Deutsch, 94 Seiten
Reihe: narr STARTER
Stolze Übersetzungstheorien
1. Auflage 2016
ISBN: 978-3-8233-9029-9
Verlag: Narr Francke Attempto Verlag
Format: PDF
Kopierschutz: 1 - PDF Watermark
E-Book, Deutsch, 94 Seiten
Reihe: narr STARTER
ISBN: 978-3-8233-9029-9
Verlag: Narr Francke Attempto Verlag
Format: PDF
Kopierschutz: 1 - PDF Watermark
Dr. Radegundis Stolze ist selbständige Übersetzerin und Wissenschaftsautorin zum Übersetzen. Sie arbeitete lange als Dozentin am Institut für Sprach- und Literaturwissenschaft der Technischen Universität Darmstadt.
Autoren/Hrsg.
Weitere Infos & Material
1;Inhalt;7
2;Einleitung;11
2.1;Der Begriff Übersetzung;11
2.2;Gliederung der Theorien;13
3;1 Übersetzen und die Sprachsysteme;15
3.1;1.1 Einheit von Sprache und Denken;15
3.2;1.2 Universalistische Übersetzungstheorie;16
3.3;1.3 Der Übersetzungsvorgang als interlingualer Transfer;17
3.4;1.4 Die sprachenpaarbezogene Übersetzungswissenschaft;18
3.5;1.5 Die Äquivalenzdiskussion;19
4;2 Textlinguistik und die pragmatische Dimension;21
4.1;2.1 Die Textkonstitution;21
4.2;2.2 Übersetzungsorientierte Texttypologie;22
4.3;2.3 Die Sprechakttheorie;23
4.4;2.4 Textsorten;24
5;3 Die literarische Übersetzung;26
5.1;3.1 Literarische Qualität;26
5.2;3.2 Die Manipulation School;27
5.3;3.3 Literatur als Polysystem;28
6;4 Der Blick auf die Disziplin;31
6.1;4.1 Übersetzungsforschung als Feldtheorie;31
6.2;4.2 Deskriptive Translation Studies (DTS);32
6.3;4.3 Korpusanalysen;33
6.4;4.4 Wissenschaft als Interdisziplin;35
6.5;4.5 Psycholinguistische Studien;36
6.6;4.6 Die Translationsprozessforschung;38
7;5 Die funktionale Translationstheorie;41
7.1;5.1 Die neue allgemeine Translationstheorie;41
7.2;5.2 Die Skopos-Theorie;43
7.3;5.3 Übersetzen als interkultureller Transfer;44
7.4;5.4 Translation als Expertenhandeln;45
7.5;5.5 Der didaktische Übersetzungsauftrag;46
7.6;5.6 Der interpretationstheoretische Ansatz;47
8;6 Übersetzen und Machtverhältnisse;49
8.1;6.1 Postmoderne und der Cultural Turn;49
8.2;6.2 Translation als politische Ethik;51
8.3;6.3 Translatorische Sichtbarkeit;53
9;7 Die Übersetzungshermeneutik;55
9.1;7.1 Hermeneutische Übersetzungskompetenz;56
9.2;7.2 Stimmigkeit als Übersetzungsziel;58
10;Textbeispiel;60
10.1;Anfängerübersetzung mit Fehleranalyse;62
10.2;Funktionale Translation;65
10.3;Die hermeneutische Übersetzung;67
11;Zusammenfassung;70
12;Glossar;72
13;Aufgaben;89
14;Literatur;91
15;Sachregister;96




