Stolze | Übersetzungstheorien | Buch | 978-3-8233-8114-3 | sack.de

Buch, Deutsch, 329 Seiten, Format (B × H): 172 mm x 241 mm, Gewicht: 646 g

Reihe: narr STUDIENBÜCHER

Stolze

Übersetzungstheorien

Eine Einführung

Buch, Deutsch, 329 Seiten, Format (B × H): 172 mm x 241 mm, Gewicht: 646 g

Reihe: narr STUDIENBÜCHER

ISBN: 978-3-8233-8114-3
Verlag: Narr Dr. Gunter


Dieses mittlerweile in 7. Auflage vorliegende Standardwerk der Translationswissenschaft stellt die einzelnen wissenschaftlichen Schulen in ihren Kernaussagen mit zentralen Modellen und Anwendungsbeispielen vor. Auf Querverbindungen und Gegensätze wird hingewiesen. Die Neuauflage wurde gründlich überarbeitet, aktualisiert und um drei Unterkapitel erweitert.

Pressestimmen:

"Die beste Einführung in die übersetzungswissenschaftliche Diskussion" - Info DaF 2/3, 2014
"Radegundis Stolze hat ein Buch geschrieben, das
kompetent und anschaulich in grundlegende Fragen einführt, mit denen sich jeder auseinandersetzen muß, der sich übersetzerisch betätigt." - IFB 1/2, 2009
"Ein didaktisch überlegt aufgebautes, von fundierter Kenntnis der Diskussion getragenes Buch, das dank seiner guten Lesbarkeit sich vorzüglich eignen dürfte, Studierenden einen soliden Einstieg in die Thematik zu ermöglichen und ihnen von da ausgehend eine verlässliche Grundlage für weitere Beschäftigung zu liefern." - Info DaF 2/3, 1996
"Die Aufarbeitung der Theorien erfolgt nicht als trockenes
Konstrukt, sondern arbeitet mit stetigem Praxisbezug.
Das schult bereits beim Durchlesen die eigene Empfindsamkeit gegenüber dem Übersetzen." - Webcritics.de
Stolze Übersetzungstheorien jetzt bestellen!

Autoren/Hrsg.


Weitere Infos & Material


Vorwort

1 Zur Vorgeschichte

Der Blick auf die Sprachsysteme
2 Relativistisch orientierte Theorien
3 Universalistische Übersetzungstheorie
4 Der Übersetzungsvorgang als interlingualer Transfer
5 Die sprachenpaarbezogene Übersetzungswissenschaft

Der Blick auf die Texte
6 Übersetzungswissenschaft und Äquivalenzdiskussion
7 Textlinguistik und übersetzungsrelevante Texttypologie
8 Die pragmatische Dimension beim Übersetzen
9 Die Rolle der literarischen Übersetzung

Der Blick auf die Disziplin
10 Übersetzungsforschung als Feldtheorie
11 Übersetzungswissenschaft als Interdisziplin
12 Translationstheorie als Handlungstheorie

Der Blick auf das Handeln
13 Die funktionale Translation
14 Der didaktische Übersetzungsauftrag
15 Übersetzen und Ideologie

Der Blick auf den Übersetzer
16 Übersetzen als Interpretation
17 Das hermeneutische Denken
18 Kognitionspsychologische Forschung zum Übersetzen

19 Zusammenfassung

Bibliographie
Register


Dr. Radegundis Stolze ist selbständige Fachübersetzerin und Wissenschaftsautorin zum Übersetzen. Sie arbeitete lange als Dozentin am Institut für Sprach- und Literaturwissenschaft der Technischen Universität Darmstadt.


Ihre Fragen, Wünsche oder Anmerkungen
Vorname*
Nachname*
Ihre E-Mail-Adresse*
Kundennr.
Ihre Nachricht*
Lediglich mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.
Wenn Sie die im Kontaktformular eingegebenen Daten durch Klick auf den nachfolgenden Button übersenden, erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Ihr Angaben für die Beantwortung Ihrer Anfrage verwenden. Selbstverständlich werden Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Sie können der Verwendung Ihrer Daten jederzeit widersprechen. Das Datenhandling bei Sack Fachmedien erklären wir Ihnen in unserer Datenschutzerklärung.