Buch, Englisch, 218 Seiten, Format (B × H): 156 mm x 234 mm, Gewicht: 342 g
Reihe: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
A Thick Description of Seediq Bale
Buch, Englisch, 218 Seiten, Format (B × H): 156 mm x 234 mm, Gewicht: 342 g
Reihe: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
ISBN: 978-1-032-23639-1
Verlag: Routledge
As a "thick description" of Seediq Bale, this book describes the translation process in detail, showing how the screenwriter included Mandarin translations of Seediq texts recorded during the Japanese era in his screenplay, and then how the Seediq translators backtranslated these texts into Seediq, changing them significantly. It argues that the translators made significant changes to these texts according to the consensus about traditional Seediq culture they have been building in modern Taiwan, and that this same consensus informs the interpretation of the Musha Incident and of Seediq culture that they articulated in their Mandarin-Seediq translation of the screenplay as a whole. The argument more generally is that in building cultural consensus, indigenous peoples like the Seediq are "translating" their traditions into alternative modernities in settler states around the world.
Zielgruppe
Postgraduate
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Sprachwissenschaften
- Geisteswissenschaften Theater- und Filmwissenschaft | Andere Darstellende Künste Filmwissenschaft, Fernsehen, Radio Filmproduktion, Filmtechnik
- Geisteswissenschaften Theater- und Filmwissenschaft | Andere Darstellende Künste Filmwissenschaft, Fernsehen, Radio Filmdrehbücher
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Übersetzungswissenschaft, Translatologie, Dolmetschen
Weitere Infos & Material
Introduction: Indigenous Modernity and the Translation of Seediq Bale 1. From Resistance to Compromise: Critical Women in the Mandarin Version 2. Refining the Ore: From Foreignization and Domestication to Fluency 3. The Game of Telephone: Cultural Translation as Adaptation 4. Pacifying the Pine: How to Demilitarize Headhunting Songs 5. The Dialectic of Dmahun: The Thicker Backtranslation of Cultural Keywords 6. From Hako Utux to Rainbow Bridge: Into the Translational Middle Ground 7. Translating Colonial Modernity: Adapting Terminologically Conclusion: The Thick Description of Indigenous Cultural Translation