Buch, Englisch, 250 Seiten, Format (B × H): 156 mm x 234 mm, Gewicht: 386 g
Cao Xueqin's Dream and David Hawkes' Stone
Buch, Englisch, 250 Seiten, Format (B × H): 156 mm x 234 mm, Gewicht: 386 g
Reihe: Routledge Studies in Chinese Translation
ISBN: 978-1-032-14776-5
Verlag: Routledge
This book demonstrates a bilingual close reading which sheds light on both the original and its translation. By dividing the process of translation into reading, writing, and revising, and involving the various aspects of Sinological research, textual criticism, recreation, and literary allusions, this book ventures to emphasise the idea of translation as a dialogue between the original and the translated text, between the translator and his former self, and a learning process both for the translator and the reader of his translation.
Any student of Chinese language and literature, or Chinese–English translation, will benefit from this book; for students and scholars who want to study David Hawkes and his Stone, this book is an indispensable aid. Readers will be interested to see how a non-theoretical analysis could be used to evaluate this translation, for it makes an extremely important and useful contribution to this subject.
Autoren/Hrsg.
Weitere Infos & Material
Contents,
List of Figures,
Preface,
Some Words Before the Curtain,
Prologue: the Hawkesian World,
- "Profound Scholarship and Patient Research": Sinology as Foundation,
- ‘To Change or Not to Change, That is the Question’: Construction of Base Text,
- "Comes to Life on the Page": Sound, Shape and Style in Translation,
- "So Much Ink Splashed for Fun":Playfulness and Imagination,
- "The Key to Good Translation is Revision": Manuscripts, Notebooks and Typescripts,
- "Little Private Jokes": Western Literary Allusions in a Chinese Novel,
Epilogue: "A Text that Rumbles with Echoes and Reminiscences",
Bibliography,
Index