E-Book, Englisch, 323 Seiten, eBook
E-Book, Englisch, 323 Seiten, eBook
Reihe: New Frontiers in Translation Studies
ISBN: 978-3-662-47949-0
Verlag: Springer
Format: PDF
Kopierschutz: 1 - PDF Watermark
Zielgruppe
Research
Autoren/Hrsg.
Weitere Infos & Material
Introduction.- Part I – Theoretical Issues.- A Theory of Translation Based on Dialectics.- Musings on a Hermeneutical Mandate.- From Jerome to Schleiermacher? Translation Methods and the Irrationality of Languages.- Der Übersetzungsprozess als interkulturelles Gespräch. Schleiermachers Übersetzungstheorie im Lichte seines frühromantischen Geselligkeitskozepts.- Friedrich Schleiermacher’s Legacy to Contemporary Translation Studies.- Why Berman Was Wrong for the Right Reason. An Indirect Discussion of the Pivotal Role of Friedrich Schleiermacher in the Ethico-Translational Debate.- The Paradoxical Relationship between Schleiermacher’s Approach and the Functional Translation Theory.- From Friedrich Schleiermacher to Homi K. Bhabha: Foreignizing Translation from Above or from Below.- (Un)folding the Meaning. Translation Competence and Translation Strategies Compared.- Language Conception and Translation: from the Classic Dichotomy to a Continuum Within the Same Framework.- Friedrich Schleiermacher’s Lecture “On the Different Methods of Translating” and the Notion of Authorship in Translation Studies.- Part II – Applied Researches.- Does ”each person produce originally only in his mother tongue“? Schleiermacher’s Argument Against the “Naturalizing” Method of Translation from today’s point of view.- Der hermeneutische Akt des Übersetzens. Schleiermacher und die Literaturverfilmung.- Translating Schleiermacher on Translation: Towards a Language-Internal Enlargement of the Target Language.- Translational Ethics and Cognition: A Corpus-Based Study on Multiple English-Chinese Translations.- How Translations Function: Illusion and Disillusion.- Translators and Publishers. Friends or Foes?.- Je suis un autre: Authorship in Self-Translation. Notes on Migration, Metamorphosis and Translation.- Translating and Resisting Anglomania in Post-Revolutionary France: English to French Translations in the period 1814 – 1848.- Vikram Seth’s Golden Gate as a Transcreation of Alexander Pushkin’s Eugene Onegin.- "It’s deeper than that": Manifestations of Schleiermacher in Martin Crimp’s Writing and Translation for Theatre.- Domestication as a Mode of Cultural Resistance: Irish-English Translations of Chekhov.- Is the Politics of Resistance (Un)Translatable? Translating James M. Cain in Fascist Italy.- Translating into Galician, a Minor Language: A Challenge for Literary Translators.- Foreignization and Domestication – A View from the Periphery.- Creativity and Alterity in Film Translation: A Return to Schleiermacher’s Hermeneutics.