Buch, Englisch, Band 4, 178 Seiten, KART, Format (B × H): 148 mm x 210 mm, Gewicht: 334 g
Reihe: Intercultural Knowledge
Translating Literary Narratives of Migration
Buch, Englisch, Band 4, 178 Seiten, KART, Format (B × H): 148 mm x 210 mm, Gewicht: 334 g
Reihe: Intercultural Knowledge
ISBN: 978-3-86821-693-6
Verlag: WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier
This volume seeks to map the coordinates of different approaches to the manifold relationsexisting between migration, literature, andtranslation. The thirteen contributions in this book span a broad geographical and cultural spectrum and encompass, amongst others, Italian-Canadian, Dutch-Moroccan, Australian-Uruguayan, German-Portuguese, Bosnian-American, and French-Algerian representations of migration. The volume shows how the condition of the modern subject as a translated being is that of spatial and linguistic border-crossing, between the local and the global, shaping ongoing redefinitions of cultural identities. In this context, translation can be regarded as a sequence of language practices and the expression of an existential situation of migrants dealing with dislocation. On the one hand, this volume explores the possibilities and limits of the notion of “migrant writing”. On the other, it investigates“migration” as a theoretical concept and an analytical category in Translation Studies, as well as a lived experience by authors and translators alike.
Autoren/Hrsg.
Weitere Infos & Material
Table of ContentsArvi Sepp (Vrije Universiteit Brussel / Universiteit Antwerpen) and Philippe Humblé (Vrije Universiteit Brussel) Introduction: Literary Translation and Migration 1 I. Otherness, Community and CommunicationMichael Cronin (Dublin City University) Translating Migration: The Digital Connection 13 Michael Jacklin (University of Wollongong) Translated Lives in Australian ‘Crónicas’ 27 Sonja Lavaert (Vrije Universiteit Brussel) Translation as Ethics of Otherness: Primo Levi’s The Canto of Ulysses 37 II. Biographical Accounts of Migration and TranslationAlexandra Lopes (Universidade Católica Portuguesa) Ilse Losa Writes Back: Migration and Self-Translation 51 Elisa Alonso (Universidad Pablo de Olavide) Francisco Ayala: Exile, Migration and Translation 63 Vivien Bosley (University of Alberta) Borne Across the Ocean: Two French Men Dig in to Alberta and Pierre Maturié is Translated into English 75 III. Representations of Linguistic HybridityTiziana Nannavecchia (University of Ottawa) Translation as Homecoming: Migrant Narratives and a Long-Awaited Journey Home 89 Loes Singeling-van der Voort (Independent Scholar) “I Am Complicated”: The Lazarus Project and the Problems of the Migrant’s Hybridity in an Age of War 101 Nasima Akaloo (Independent Scholar) Patterns of Moroccan Migration in Spanish Fiction: From Arrival to Cultural Negotiation 111 IV. Translation and Migration. Case StudiesGys-Walt van Egdom (Vrije Universiteit Brussel / Hogeschool Zuyd) Bearing any( )how: Conceptualising At-Homeness in Hafid Bouazza’s De verloren zoon and its French Translation 123 Inés García de la Puente (Ohio State University / Boston University) The Return in Self-Translation: A Case Study of Cuando era Puertorriqueña 135 Stella Linn (Rijksuniversiteit Groningen) A Loud yet Hardly Audible Voice: Urban Youth Language in ‘Street Literature’ 145 Cristina Vezzaro (Independent Scholar) Translating Fouad Laroui: A Journey Through Languages and Cultures 159




