Buch, Englisch, Band 36, 174 Seiten, Format (B × H): 164 mm x 245 mm, Gewicht: 460 g
Marked word order and subjectivity in English-German translation
Buch, Englisch, Band 36, 174 Seiten, Format (B × H): 164 mm x 245 mm, Gewicht: 460 g
Reihe: Benjamins Translation Library
ISBN: 978-90-272-1641-0
Verlag: John Benjamins Publishing Company
English as a rigid word order language has quite different means of creating meaning by syntactic variation than a free word order language like German. Contrastive analyses of English and German have emphasized structural differences due to the fact that English uses word order to encode the assignment of grammatical roles, while in German this is achieved mainly by morphological means. For most ‘marked’ constructions in English a corresponding, structure-preserving translation does not lead to an ungrammatical or unacceptable German sentence. The temptation for the translator to preserve these structures is therefore great. A case study discusses more than 200 example sentences drawn from recent works of US-American fiction and offers possible strategies for their translation.