Buch, Englisch, 270 Seiten, Format (B × H): 156 mm x 234 mm, Gewicht: 418 g
Reihe: Routledge Introductions to Translation and Interpreting
Buch, Englisch, 270 Seiten, Format (B × H): 156 mm x 234 mm, Gewicht: 418 g
Reihe: Routledge Introductions to Translation and Interpreting
ISBN: 978-0-367-75032-9
Verlag: Routledge
Demystifying the workings of computer-assisted translation (CAT) and machine translation (MT) technologies, Translation Tools and Technologies offers clear step-by-step guidance on how to choose suitable tools (free or commercial) for the task in hand and quickly get up to speed with them, using examples from a wide range of languages. Translator trainers will also find it invaluable when constructing or updating their courses. This unique book covers many topics in addition to text translation. These include the history of the technologies, project management, terminology research and corpora, audiovisual translation, website, software and games localisation, and quality assurance. Professional workflows are at the heart of the narrative, and due consideration is also given to the legal and ethical questions arising from the reuse of translation data.
With targeted suggestions for further reading at the end of each chapter to guide users in deepening their knowledge, this is the essential textbook for all courses in translation and technology within translation studies and translator training.
Additional resources are available on the Routledge Translation Studies Portal.
Zielgruppe
Postgraduate and Professional
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Fremdsprachenerwerb und -didaktik
- Mathematik | Informatik EDV | Informatik Informatik Mensch-Maschine-Interaktion
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Übersetzungswissenschaft, Translatologie, Dolmetschen
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Sprachwissenschaften
Weitere Infos & Material
Foreword by Series Editor; Abbreviations; Glossary; Introducing Translation Tools and Technologies; Principles of Computer-Assisted Translation (CAT); Translation Memory, Matching, Alignment and Data Exchange; Managing Terminology in CAT Tools; Corpora (Domain Research, Term Extraction); Current Machine Translation Technologies; Advanced Leveraging in CAT tools; Translation Project Management; Subtitle Editing Tools; Software and Games Localisation; Translation Quality Assurance; Human Factors in Translation Tools and Technologies; Afterword; Bibliography; Index