Friedman | Self-Translation as Method | Buch | 978-1-041-16576-7 | sack.de

Buch, Englisch, 232 Seiten, Format (B × H): 152 mm x 229 mm

Reihe: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies

Friedman

Self-Translation as Method

Modern Sinophone Self-Translators and their Transmediated Afterlives
1. Auflage 2026
ISBN: 978-1-041-16576-7
Verlag: Taylor & Francis Ltd

Modern Sinophone Self-Translators and their Transmediated Afterlives

Buch, Englisch, 232 Seiten, Format (B × H): 152 mm x 229 mm

Reihe: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies

ISBN: 978-1-041-16576-7
Verlag: Taylor & Francis Ltd


This book explores the process, aesthetics, and politics of literary self-translation and transmediation in the Sinophone world. This volume will be of interest to scholars in literary translation, translation studies, Sinophone studies, and world literature.

Self-translation is here understood as the process through which authors translate their own writing into other languages, with transmediation taking this a step further by adapting work from one medium to another. The volume features longitudinal case studies of multicultural Sinophone writers’ practices of self-translation and transmediation, charting seminal authors’ lifelong processes across languages, media, and cultures to elucidate processes of cultural transcreation. Friedman examines the works of eminent émigré Sinophone authors Eileen Chang, Kenneth Pai, Ha Jin, and Regina Kanyu Wang toward better understanding how they defamiliarize their own texts and memories in the act of translating and revising their own writing and write themselves into the historical trajectories of world literature. The book reveals fresh insights into the ways in which Sinophone self-translators and transmediators have mapped China onto the world and vice versa, creating cosmopolitan palimpsests in dialogue with diverse cultural traditions and expanding our understanding of the Sinophone.

This volume will be of interest to scholars in literary translation, translation studies, Sinophone studies, and world literature.

Friedman Self-Translation as Method jetzt bestellen!

Zielgruppe


Academic


Autoren/Hrsg.


Weitere Infos & Material


Preface: Where Am I When I Self-Translate?

Introduction: A Reparative (Self-)Translation Zone: Sinophone Self-Translation Enters the World Republic of Letters

Chapter One: Transwriting as Method: Eileen Chang’s “She Said Smiling” (Xiangjian huan)

Chapter Two: (Self-)Translating Nostalgia: Three Versions of “Winter Nights”

Chapter Three: From “Sinful Sons” to “Sons of Humanity”: The Crystal Boys Journey from Page to Stage

Chapter Four: From Traduttore, Traditore to Traduttore, Creatore: Ha Jin’s “Good Fall” into Bad English

Chapter Five: Exiled in Her Mother Tongue: Regina Kanyu Wang’s Multilingual Speculative Fiction

Coda: Lost and Found in (Self-)Translation: Towards a Reparative Translanguaging Praxis

References

Index


Ursula Deser Friedman is a College Fellow in Translation Studies in the Department of Comparative Literature at Harvard University, USA.



Ihre Fragen, Wünsche oder Anmerkungen
Vorname*
Nachname*
Ihre E-Mail-Adresse*
Kundennr.
Ihre Nachricht*
Lediglich mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.
Wenn Sie die im Kontaktformular eingegebenen Daten durch Klick auf den nachfolgenden Button übersenden, erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Ihr Angaben für die Beantwortung Ihrer Anfrage verwenden. Selbstverständlich werden Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Sie können der Verwendung Ihrer Daten jederzeit widersprechen. Das Datenhandling bei Sack Fachmedien erklären wir Ihnen in unserer Datenschutzerklärung.