Buch, Englisch, 244 Seiten, Format (B × H): 161 mm x 240 mm, Gewicht: 552 g
Reihe: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
In memoriam Martha Cheung, 1953-2013
Buch, Englisch, 244 Seiten, Format (B × H): 161 mm x 240 mm, Gewicht: 552 g
Reihe: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
ISBN: 978-1-138-90175-9
Verlag: Routledge
Zielgruppe
Postgraduate and Professional
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
Editor's introduction: pushing hands with Martha Cheung
Part 1: Backgrounds
1. The medited nature of knowledge and pushing-hands approach to research on translation history"
2. Pushing Hands with Martha Cheung: The Genealogy of a Translation Metaphor"
3. Towards a yin-yang poetics of translation: Tai Chi pushing-hands, hao-ran zhi qi, and pure language"
Part 2: Practical Applications
4. Tuishou: a theoretical framework for (re)translation history?"
5. Pushing Hands, the invisible hand, and the changing (pre-)faces of the baihua Chinese Translations of The Wealth of Nations"
6. Pushing papaer, pushing hands, pushing the envelope: Three Eleanors (Arts as Historiography) as theatrical trasnlation across media"
7. The Pushing-hands Approach to Translation Practice: A Case Study of Team Translation of A Full Load of Moonlight by Mary M.Y. Fung and David Lunde"
8. Translation Paratexts and the Pushing-Hands Approach to Translation History
Part 3: Theoretical Applications
9. Applying the ‘Pushing-Hands Approach’ to a Dialogue among Microhistory, Macrohistory and Histoire Croisée
10. Conceptualizing pushing-hands in translation studies: a Heideggerian perspective
11. Pushing-Hands and Periperformativity