Reumuth | Mit 800 Sätzen durch die Romania | E-Book | sack.de
E-Book

E-Book, Deutsch, 264 Seiten

Reumuth Mit 800 Sätzen durch die Romania


1. Auflage 2022
ISBN: 978-3-347-79382-8
Verlag: tredition
Format: EPUB
Kopierschutz: 6 - ePub Watermark

E-Book, Deutsch, 264 Seiten

ISBN: 978-3-347-79382-8
Verlag: tredition
Format: EPUB
Kopierschutz: 6 - ePub Watermark



Anhand von 800 Sätzen kann die Sprachkompetenz in bis zu sechs romanischen Sprachen (Französisch, Italienisch, Spanisch, Portugiesisch, Rumänisch sowie Katalanisch) gleichzeitig überprüft und erweitert werden.

Wolfgang Reumuth, Jahrgang 1942, hat 35 Jahre Latein, Französisch, Italienisch und Spanisch am Gymnasium unterrichtet. Außerdem war er einige Jahre Lehrbeauftragter für Italienisch an der Universität Heidelberg und Dozent an der Volkshochschule Mannheim. Seit 2006 ist er in Pension. Er ist Autor mehrerer Grammatiken zu verschiedenen romanischen Sprachen, die er in Zusammenarbeit mit Prof. Dr. Otto Winkelmann verfasst hat. Außerdem hat er Übungsbücher zu diesen Grammatiken veröffentlicht. Alle Werke sind im gottfried egert verlag erschienen. Liste der Veröffentlichungen: 1. Praktische Grammatik der italienischen Sprache (8. Auflage, 2016) 2. Praktische Grammatik der spanischen Sprache (6. Auflage, 2011) 3. Praktische Grammatik der französischen Sprache (2. Auflage, 2005) 4. Praktische Grammatik der portugiesischen Sprache (2013) All diese Grammatiken sind in Zusammenarbeit mit Prof. Dr. Otto Winkelmann, Universität Gießen, entstanden. 5. Praktische Grammatik der neugriechischen Sprache (2014, in Zusammenarbeit mit Vasileios Militsis) An der Praktische(n) Grammatik der englischen Sprache von Matthias Hutz und Kathryn Khairi-Taraki (2008) hat er mitgearbeitet. 6. Übungsbuch zur italienischen Grammatik (3. Auflage, 2005) 7. Übungsbuch zur spanischen Grammatik (2. Auflage, 2012) 8. Übungsbuch zur französischen Grammatik (2. Auflage, 2010, zusammen mit Anne Boisson, Universität Gießen) 9. Unterrichtssprache Deutsch-Italienisch (1994, zusammen mit Maria Grazia Chiaro, Übersetzerin) 10. Unterrichtssprache Deutsch-Französisch (1995, zusammen mit Anne Boisson).
Reumuth Mit 800 Sätzen durch die Romania jetzt bestellen!

Autoren/Hrsg.


Weitere Infos & Material


3. Adjektive

3.1. Ein gemeinsames Etymon liegt vor in:

210. Mein Mann ist sehr eifersüchtig.

fr. Mon mari est très jaloux. it. Mio marito è molto geloso.

sp. Mi marido es muy celoso.

kat. El meu marit és molt gelós.

ep. O meu marido é muito ciumento.

bp. Meu marido …

rum. So?ul meu este foarte gelos.

Anm.: fr., it., sp., kat., rum.: vlat. *zelosus, zelosu(m), Abl. v. zelus (Eifer/Nacheifern), v. gr. ?????; port.: Abl. v. ciume, lat. *zelumen, Abl. v. zelus.

211. Wann bist du geboren?

fr. Quand es-tu né(e)? it. Quando sei nato/a?

sp. ¿Cuándo naciste?

kat. Quan vas néixer?

ep. Quando nasceste?

bp. Quando você nasceu?

rum. Când te-ai nascut?

Anm.: fr., it.: lat. natu(m), PP v. nasci; part., sp., kat., rum.: vlat. *nascere, kl. nasci.

212. Ich bin überzeugt, dass die Entscheidung richtig war.

fr. Je suis convaincu/e que cette décision était la bonne.

it. Sono convinto/a che la decisione sia stata giusta.

sp. Estoy convencido/a de que la decisión fue acertada.

kat. Estic convençut/çuda que la decisió va ser la correcta.

ep. Estou convencido/a de que a decisão foi correcta/

bp. correta.

rum. Sunt convins/a ca decizia a fost corecta.

Anm: lat. convincere, convictu(m).

213. Das Feld ist voller Sonnenblumen.

fr. Le champ est plein de tournesols.

it. Il campo è pieno di girasoli.

sp. El campo está lleno de girasoles.

kat. El camp està ple de girasols.

port. O campo está cheio de girassóis.

rum. Câmpul este plin de florilesoarelui.

Anm.: lat. plenus, plenu(m).

214. Mein Freund ist sehr zärtlich zu mir.

fr. Mon copain est très tendre avec moi.

it. Il mio ragazzo è molto tenero con me.

sp. Mi novio es muy tierno conmigo.

kat. El meu xicot és molt tendre amb mi.

ep. O meu namorado é muito terno comigo.

bp. Meu namorado …

rum. Iubitul meu este foarte tandru cu mine.

Anm.: lat. teneru(m).

3.2. Zwei verschiedene Etyma liegen vor in:

215. Ein alter Mann saß auf der Bank.

fr. Un vieil homme était assis sur le banc.

it. Un vecchio uomo/uomo anziano era seduto sulla panchina.

sp. Un hombre viejo/anciano

estaba sentado en el banco.

port. Um homem velho estava sentado no banco.

kat. Un home vell estava assegut al banc.

rum. Un om batrân statea pe o banca.

Anm.: fr., it., sp., port., kat.: lat. vetulu(m), Dim. v. vetus; rum.: lat. betranu(m) (= veteranu(m)).

216. Das Kind ist sehr dick.

fr. L’enfant est très gros. kat. El nen està molt gros.

it. Il bambino è molto grasso.

rum. Copilul este foarte gras.

sp. El niño está muy gordo.

port. A criança é muito gorda.

Anm.: fr., kat.: spätl. grossu(m); it., rum.: lat. grassu(m) (= crassu(m), durch Einfluss v. grossus; sp., port.: lat. gurdu(m) (dumm/ tölpelhaft).

217. Wir sind gesund.

fr. Nous sommes sains/en bonne santé.

it. Siamo sani.

sp. Estamos sanos.

kat. Estem sans.

rum. Suntem sanato?i.

port. Somos saudáveis.

Anm.: fr., it., sp., kat.: lat. sanu(m); rum.: vlat. *sanitosu(m), Abl. v. sanu(m); port.: vlat. *salubile(m).

218. Bier muss kalt sein.

fr. La bière doit être froide.

it. La birra dev’essere fredda.

sp. La cerveza debe estar fría.

kat. La cervesa ha d’estar freda.

port. A cerveja deve/tem de ser/estar fria.

rum. Berea trebuie sa fie rece.

Anm.: fr., it., sp., kat., port.: lat. frigidu(m) (unter Einfluss von rigidu(m)), kl. frigidu(m); rum.: lat. recens.

219. Meine Schwester hat eine leise Stimme.

fr. Ma sœur a une voix basse.

it. Mia sorella ha la voce bassa.

sp. Mi hermana tiene una voz baja.

kat. La meva germana té una veu baixa.

ep. A minha irmã tem uma voz baixa.

bp. Minha irmã …

rum.: Sora mea are o voce joasa.

Anm.: fr., it., sp., kat., port.: splat. bassu(m); rum.: lat. deo(r)sum (abwärts/hinunter).

220. Die Familie ist reich/ arm.

fr. La famille est riche/ pauvre.

it. La famiglia è ricca/povera.

port. A família é rica/pobre.

sp. La familia es rica/pobre.

kat. La família és rica/pobre.

rum. Familia este bogata/ saraca.

Anm.: fr., it., port., sp., kat: got. reiks (riks gespr.)/lat. pauper; rum.: sl. (serb./bulg. ?????, russ. ???????/serb., bulg. ????? (verwaist)).

221. Diese Tasche ist sehr teuer.

fr. Ce sac est très cher.

it. Questa borsa è molto cara/costosa.

sp. Este bolso es muy caro.

kat. Aquesta bossa és molt cara.

port. Esta bolsa é muito cara.

rum. Aceasta geanta este foarte scumpa.

Anm.: fr., it., sp., kat., port.: lat. caru(m); rum.: sl. skapu, russ. ?????? (skupoi, geizig).

222: Unser Lehrer ist sehr verständnisvoll.

fr. Notre professeur est très compréhensif.

it. Il nostro professore è molto comprensivo.

sp. Nuestro profesor es muy comprensivo.

kat. El nostre professor és molt comprensiu.

ep. O nosso professor é muito compreensivo.

bp. Nosso professor …

rum. Profesorul nostru este foarte în?elegator.

Anm.: fr., it., sp., kat., port.: splat. comprehensivu(m), Abl. v. comprehendere; rum.: Abl. v. lat. intellegere (einsehen/verstehen).

223. Ich bin mit meinem Hausarzt sehr zufrieden.

fr. Je suis très satisfait/e de mon médecin de famille.

it. Sono molto soddisfatto/a del mio medico di famiglia.

sp. Estoy muy satisfecho/a con mi médico de cabecera/ familia.

kat. Estic molt satisfet/a amb el meu metge de família.

port. Estou muito satisfeito/a

com o meu médico de família.

rum. Sunt foarte mul?umit/a de medicul meu de familie.

Anm.: fr., it., sp., kat., port., sp.: lat. satisfactu(m), PP v. satisfacere (Genüge leisten/befriedigen); rum.: PP v. a mul?umi, gebildet aus der der Wunschformel (la) mul?i ani!.

3.3. Drei verschiedene Etyma liegen vor in:

224. Der Fahrer war betrunken.

fr. Le conducteur/chauffeur était ivre.

it. Il conducente/L’autista era ubriaco.

port. O condutor/motorista estava bêbado/bêbedo.

rum. Conducatorul/?oferul era baut/beat.

sp. El conductor/chófer estaba borracho.

kat. El conductor/xofer estava borratxo.

Anm.:fr.: lat. ebriu(m); it.: lat. ebri- acu(m), Abl. v. ebriu(m); port.: lat. bibitu(m), PP v. bibere; rum.: PP v. a bea, lat. bibere; sp., kat.: Abl. v. borracha (Weinfass); wahrsch. mit der Bedeutung „Person voll von Wein“.

225. Unsere Wohnung ist nicht billig.

sp. Nuestro apartamento no es barato.

kat. El nostre apartament no és barat.

ep. O nosso apartamento não é barato.

bp. Nosso apartamento …

fr. Notre appartement n'est pas (à) bon marché.

it. ll nostro appartamento non è a buon mercato.

rum. Apartamentul nostru nu este ieftin.

Anm.: sp., kat., port.: urspr. Subst. mit der Bedeutung „Überfluss/Billigkeit/Betrug”, vorröm., wahrsch. von kelt....



Ihre Fragen, Wünsche oder Anmerkungen
Vorname*
Nachname*
Ihre E-Mail-Adresse*
Kundennr.
Ihre Nachricht*
Lediglich mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.
Wenn Sie die im Kontaktformular eingegebenen Daten durch Klick auf den nachfolgenden Button übersenden, erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Ihr Angaben für die Beantwortung Ihrer Anfrage verwenden. Selbstverständlich werden Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Sie können der Verwendung Ihrer Daten jederzeit widersprechen. Das Datenhandling bei Sack Fachmedien erklären wir Ihnen in unserer Datenschutzerklärung.