Buch, Englisch, Band 38, 264 Seiten, Format (B × H): 155 mm x 235 mm, Gewicht: 409 g
Italian Translations for Page, Stage and Screen
Buch, Englisch, Band 38, 264 Seiten, Format (B × H): 155 mm x 235 mm, Gewicht: 409 g
Reihe: Approaches to Translation Studies
ISBN: 978-90-420-3734-2
Verlag: Brill | Rodopi
This book explores the birth, life and afterlife of the story of Romeo and Juliet, by looking at Italian translations/rewritings for page, stage and screen. Through its analysis of published translations, theatre performances and film adaptations, the volume offers a thorough investigation of the ways in which Romeo and Juliet is handled by translators, as well as theatre and cinema practitioners. By tracing the journey of the “star-crossed lovers” from the Italian novelle to Shakespeare and back to Italy, the book provides a fascinating account of the transformations of the tale through time, cultures, languages and media, enabling a deeper understanding of the ongoing fortune of the play and exploring the role and meaning of translation. Due to its interdisciplinarity, the book will appeal to anyone interested in translation studies, theatre studies, adaptation studies, Shakespeare films and Shakespeare in performance. Moreover, it will be a useful resource for both lecturers and students.
Fachgebiete
- Geisteswissenschaften Literaturwissenschaft Romanische Literaturen Italienische Literatur
- Geisteswissenschaften Literaturwissenschaft Literarische Übersetzung, Editionstechnik
- Geisteswissenschaften Literaturwissenschaft Rezeption, literarische Einflüsse und Beziehungen
- Geisteswissenschaften Literaturwissenschaft Englische Literatur
- Geisteswissenschaften Literaturwissenschaft Literaturgeschichte und Literaturkritik
Weitere Infos & Material
Acknowledgements
A Note on the Texts
Foreword
Introduction
Chapter 1: Transposing Drama to Page, Stage and Screen
Media Differences and the Issue of Faithfulness
Adaptation
The Dual Nature of the Play
The Function of the Target Text
A Target-Oriented, Functional Approach for the Study of Films
Chapter 2: The Beginnings of Romeo and Juliet
The Native Italian Tradition of Romeo and Juliet
The Origins of Shakespeare Translation in Italy
The Start of Romeo and Juliet Translation in Italy
Chapter 3: Patterns in Translation and Production of Romeo and Juliet in the Twentieth and Early Twenty-First Centuries
Trends in Translation since the 1940s
Trends in Production since the 1940s
Chapter 4: Romeo and Juliet Translations for the Italian Stage
Paola Ojetti’s Translation for Guido Salvini, 1937
Gabriele Vacis’ La Storia di Romeo e Giulietta, 1990
Masolino D’Amico’s Translation for Maurizio Scaparro, 2000
D’Amico’s Translation Used by Jean-Christophe Saïs, 2003
Chapter 5: Romeo and Juliet from Page to Screen
Renato Castellani’s Giulietta e Romeo, 1954
Riccardo Freda’s Romeo e Giulietta, 1964
Franco Zeffirelli’s Romeo e Giulietta, 1968
Roberta Torre’s Sud Side Stori, 2000
Conclusion
Appendix 1: Italian Translations of Romeo and Juliet
Appendix 2: Italian Productions of Romeo and Juliet (1900-2012)
References
Primary Sources
Secondary Sources
Filmography
Index