E-Book, Englisch, 645 Seiten, eBook
Reihe: Progress in Mathematics
E-Book, Englisch, 645 Seiten, eBook
Reihe: Progress in Mathematics
ISBN: 978-3-031-61621-1
Verlag: Springer International Publishing
Format: PDF
Kopierschutz: 1 - PDF Watermark
Zielgruppe
Research
Autoren/Hrsg.
Weitere Infos & Material
1. The Joy of Multilingualism.- Part I Foreignness and Otherness.- 2. Multilingualism as a Marker of Foreignness in Translation: Language Varieties to Help Depict the Out-Group on Screen.- 3. Constructing the Other: Linguistically Manifested Otherness in Audiovisual Translation.- 4. Portraying Middle Easterners in English-Speaking TV Series: From Stereotypes to Nuanced Portrayals.- 5. Representing Migration.- Part II Character Portrayal and Stereotypes.- 6. Sociolects on the Small Screen: The Case of the British Upper Class.- 7. US Language Varieties in TV Series.- 8. Gayspeak, Camp Talk, and In-Between Languages in Screen Representations.- 9. Negotiating Identities from Intersectional Perspectives: Gendered Translation and Accessibility in Audiovisual Fiction.- Part III Audiences and Prosumers.- 10. Fan Translation and Multilingualism.- 11. Cyberdubbing and Language Variation.- 12. Viewing Multilingual Films in the Original and Translated Version(s): What Message Do Audiences Receive?.- 13. The Illusion of Symmetry: Subtitling African American into French.- Part IV Power Relations and Social Interactions.- 14. Multilingualism in Chinese Cinema.- 15. Fascism and Film Translation in and between Italy, Germany, and Spain.- 16. Accent and Dialect in Literary Adaptations and in Translation.- Part V Animation, Youth and Comedy.- 17. Talking Young: The Language of Youth on Screen.- 18. Multilingual Humour in Sitcoms.- 19. Funny Foreigners: Sometimes Not So Funny and Not So Foreign.- 20. Humorous Tropes in Multilingual Films.- 21. “Wingapo, Father”. Multilingual Chronicles of Coming-of-Age Journeys in American Ethnically Diverse Animated Films and Their Italian dubbed version.- 22.
Diejen Is Iejl Prikkelboar
: Language Variation in Dutch Dubbing of Popular Computer-Animated Feature Films for Flanders.- Part VI Modes and Alternatives.- 23. Invented Languages in AVT.- 24. Multimodality on Screen and the Filmic Potential of Sign Languages.- 25. Didactic Audiovisual Translation and Teacher Training: A Preliminary Approach.- 26. Latin (and Less Greek) in Popular Films from the 1980s to the Present.- 27. Translating Film Titles—A Qualitative and Quantitative Approach.