Pérez-González | The Routledge Handbook of Audiovisual Translation | Buch | 978-1-138-85952-4 | sack.de

Buch, Englisch, 570 Seiten, Format (B × H): 253 mm x 182 mm, Gewicht: 1128 g

Reihe: Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies

Pérez-González

The Routledge Handbook of Audiovisual Translation

Buch, Englisch, 570 Seiten, Format (B × H): 253 mm x 182 mm, Gewicht: 1128 g

Reihe: Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies

ISBN: 978-1-138-85952-4
Verlag: Taylor & Francis Ltd


The Routledge Handbook of Audiovisual Translation provides an accessible, authoritative and comprehensive overview of the key modalities of audiovisual translation and the main theoretical frameworks, research methods and themes that are driving research in this rapidly developing field.

Divided in four parts, this reference work consists of 32 state-of-the-art chapters from leading international scholars. The first part focuses on established and emerging audiovisual translation modalities, explores the changing contexts in which they have been and continue to be used, and examines how cultural and technological changes are directing their future trajectories. The second part delves into the interface between audiovisual translation and a range of theoretical models that have proved particularly productive in steering research in audiovisual translation studies. The third part surveys a selection of methodological approaches supporting traditional and innovative ways of interrogating audiovisual translation data. The final part addresses an array of themes pertaining to the place of audiovisual translation in society.

This Handbook gives audiovisual translation studies the platform it needs to raise its profile within the Humanities research landscape and is key reading for all those engaged in the study and research of Audiovisual Translation within Translation studies.
Pérez-González The Routledge Handbook of Audiovisual Translation jetzt bestellen!

Autoren/Hrsg.


Weitere Infos & Material


Contents

List of Tables

List of Figures

List of Acronyms

List of Contributors

1. Rewiring the Circuitry of Audiovisual Translation: Introduction

Luis Pérez-González

Part I. Audiovisual Translation in Action

2. History of Audiovisual Translation

Carol O’Sullivan & Jean-François Cornu

3. Subtitling on the Cusp of its Futures

Marie-Noëlle Guillot

4. Investigating Dubbing: Learning from the Past, Looking to the Future

Charlotte Bosseaux

5. Voice-Over: Practice, Research and Future Prospects

Anna Matamala

6. Subtitling for Deaf and Hard-of-hearing Audiences: Moving Forward

Josélia Neves

7. Respeaking: Subtitling through Speech Recognition

Pablo Romero-Fresco

8. Audio Description: Evolving Recommendations for Usable, Effective and Enjoyable Practices

Elisa Perego

9. Surtitling and Captioning for Theatre and Opera

Alina Secara

10. Game Localization: A Critical Overview and Implications for Audiovisual Translation

Minako O’Hagan

11. Film Remakes as a Form of Translation

Jonathan Evans

Part II. Theoretical Perspectives in Audiovisual Translation Studies

12. Mediality and Audiovisual Translation

Henry Jones

13. Spoken Discourse and Conversational Interaction in Audiovisual Translation

Silvia Bruti

14. Psycholinguistics and Perception in Audiovisual Translation

Louise Fryer

15. Narratology and Audiovisual Translation

Jeroen Vandaele

16. Pragmatics and Audiovisual Translation

Louisa Desilla

17. Multimodality and Audiovisual Translation: Cohesion in Accessible Films

Aline Remael & Nina Reviers

18. Sociolinguistics and Linguistic Variation in Audiovisual Translation

Wai-Ping Yau

19. Gender in Audiovisual Translation: Advocating for Gender Awareness

Luise von Flotow & Daniel Josephy-Hernández



Part III. Research Methods in Audiovisual Translation Studies

20. Corpus-based Audiovisual Translation Studies: Ample Room for Development

Maria Pavesi

21. Multimodal Corpora in Audiovisual Translation Studies

Marcello Soffritti

22. Eye-tracking in Audiovisual Translation Research

Jan-Louis Kruger

23. Audiovisual Translation and Audience Reception

David Orrego Carmona

24. Ethnography in Audiovisual Translation Studies

Dang Li



Part IV. Audiovisual Translation in Society

25. Minority Languages, Language Planning and Audiovisual Translation

Reglindis De Ridder & Eithne O’Connell

26. Audiovisual Translation and Popular Music

Rebecca Johnson

27. Audiovisual Translation and Fandom

Tessa Dwyer

28. Audiovisual Translation and Activism

Mona Baker

29. Audiovisual Translator Training

Beatriz Cerezo Merchán

30. Audiovisual Translation in Language Teaching and Learning

Laura Incalcaterra McLoughlin

31. Accessible Filmmaking: Translation and Accessibility from Production

Pablo Romero-Fresco

32. Technologization of Audiovisual Translation

Panayota Georgakopoulou

Index


Luis Pérez-González is Professor of Translation Studies and Co-director of the Centre for Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester, UK. He is the author of Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues (Routledge, 2014) and co-editor of Routledge’s Critical Perspectives on Citizen Media series.


Ihre Fragen, Wünsche oder Anmerkungen
Vorname*
Nachname*
Ihre E-Mail-Adresse*
Kundennr.
Ihre Nachricht*
Lediglich mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.
Wenn Sie die im Kontaktformular eingegebenen Daten durch Klick auf den nachfolgenden Button übersenden, erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Ihr Angaben für die Beantwortung Ihrer Anfrage verwenden. Selbstverständlich werden Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Sie können der Verwendung Ihrer Daten jederzeit widersprechen. Das Datenhandling bei Sack Fachmedien erklären wir Ihnen in unserer Datenschutzerklärung.