Polli | Translating US Underground Comix in Italy | Buch | 978-3-031-72885-3 | sack.de

Buch, Englisch, 359 Seiten, Format (B × H): 153 mm x 216 mm, Gewicht: 606 g

Reihe: Palgrave Studies in Translating and Interpreting

Polli

Translating US Underground Comix in Italy

A Semiotic Perspective on Satire and Subversion
2025
ISBN: 978-3-031-72885-3
Verlag: Springer Nature Switzerland

A Semiotic Perspective on Satire and Subversion

Buch, Englisch, 359 Seiten, Format (B × H): 153 mm x 216 mm, Gewicht: 606 g

Reihe: Palgrave Studies in Translating and Interpreting

ISBN: 978-3-031-72885-3
Verlag: Springer Nature Switzerland


This book analyses 1960s-1970s US underground comix, a ‘counterculture’ art form that satirised mainstream values and taboos. The author observes comix in their multimodal components in the original English-language versions and in their Italian translations by unpacking the several layers of verbal and visual meaning-making. She then goes on to scrutinise translation and resemiotisation processes, including modifications, mitigations, and omissions, encompassing socio-historical and cross-cultural perspectives. The book argues that translation, meant to bridge two (counter-)cultures, served as a gatekeeper instead, zooming in on certain themes, while inadvertently overlooking or purposefully manipulating others, with an outcome close to censorship. The volume is divided into nine chapters. Chapter 1 summarises the aims and scope of the volume. Chapter 2 introduces comix as a subversive phenomenon. Chapter 3 illustrates the theoretical and methodological framework of analysis, based on semiotics and multimodality. Chapter 4 presents the corpus of Italian translations, which includes works translated between 1968 and 2022 by both mainstream and alternative publishers. In Chapters 5-8, Italian translations of comix dealing with such controversial themes as sex, drugs, political struggle, and religion are analysed, with qualitative observations of several translations of the same comix provided to highlight changing times, cultural frames, ideologies, editorial policies, and target audiences. Chapter 9 discusses the findings of these observations and maintains that, as a recursive translation strategy, seditious contents were mitigated, trivialised, or censored by adopting light-hearted frames so that potentially problematic contents could be left out. With its linguistic, translational, and intercultural analyses, this volume will be useful for researchers of linguistics, semiotics, translation, and comics studies.

Polli Translating US Underground Comix in Italy jetzt bestellen!

Zielgruppe


Research


Autoren/Hrsg.


Weitere Infos & Material


Chapter 1: Introduction.- Chapter 2: Comics, Comix and Satire: The Language of Subversion.- Chapter 3: Translating Comics: Theoretical Considerations.- Chapter 4: Underground Comix in Italy: Corpus Design.- Chapter 5: Lust in Translation between Omission and Banalisation.- Chapter 6. Addiction and Additions: Translating the Drug Culture in Italy.- Chapter 7. Rewriting Political Struggles: Localisation and (Counter-)Cultural Filtering.- Chapter 8. Insights into Religious Satire and Blasphemous Translations.- Chapter 9. Concluding Remarks.


Chiara Polli is Assistant Professor of English Linguistics and Translation at the Department of Humanities - Ancient and Modern Languages, Literatures and Civilizations of the University of Perugia, Italy.



Ihre Fragen, Wünsche oder Anmerkungen
Vorname*
Nachname*
Ihre E-Mail-Adresse*
Kundennr.
Ihre Nachricht*
Lediglich mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.
Wenn Sie die im Kontaktformular eingegebenen Daten durch Klick auf den nachfolgenden Button übersenden, erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Ihr Angaben für die Beantwortung Ihrer Anfrage verwenden. Selbstverständlich werden Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Sie können der Verwendung Ihrer Daten jederzeit widersprechen. Das Datenhandling bei Sack Fachmedien erklären wir Ihnen in unserer Datenschutzerklärung.