Ploix | Translating Molière for the English-speaking Stage | Buch | 978-0-367-50659-9 | sack.de

Buch, Englisch, 252 Seiten, Format (B × H): 152 mm x 229 mm, Gewicht: 374 g

Reihe: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies

Ploix

Translating Molière for the English-speaking Stage

The Role of Verse and Rhyme
1. Auflage 2020
ISBN: 978-0-367-50659-9
Verlag: Routledge

The Role of Verse and Rhyme

Buch, Englisch, 252 Seiten, Format (B × H): 152 mm x 229 mm, Gewicht: 374 g

Reihe: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies

ISBN: 978-0-367-50659-9
Verlag: Routledge


This book critically analyzes the body of English language translations Moliere’s work for the stage, demonstrating the importance of rhyme and verse forms, the creative work of the translator, and the changing relationship with source texts in these translations and their reception. The volume questions prevailing notions about Moliere’s legacy on the stage and the prevalence of comedy in his works, pointing to the high volume of English language translations for the stage of his work that have emerged since the 1950s. Adopting a computer-aided method of analysis, Ploix illustrates the role prosody plays in verse translation for the stage more broadly, highlighting the implementation of self-consciously comic rhyme and conspicuous verse forms in translations of Moliere’s work by way of example. The book also addresses the question of the interplay between translation and source text in these works and the influence of the stage in overcoming formal infelicities in verse systems that may arise from the process of translation. In so doing, Ploix considers translations as texts in and of themselves in these works and the translator as a more visible, creative agent in shaping the voice of these texts independent of the source material, paving the way for similar methods of analysis to be applied to other canonical playwrights’ work. The book will be of particular interest to students and scholars in translation studies, adaptation studies, and theatre studies

Ploix Translating Molière for the English-speaking Stage jetzt bestellen!

Autoren/Hrsg.


Weitere Infos & Material


Introduction

Molière Revitalised Beyond the Channel

Chapter I

The French Alexandrine and English Verse Forms: A Prosodic Equivalence?

Chapter II

What Can Verse Bring to Drama

Chapter III

Making Translation Creative: Molière in Conspicuous Rhyming Couplets

Chapter IV

Rhymes and Verbal Humour

Chapter V The Stage Effects of Non-standard Rhyming Couplets: Case Studies of Six Translations of Molière’s Plays

Conclusion

Appendix

Bibliography


Cédric Ploix teaches languages at Radley College, Tutor in Translation in the Department for Continuing Education at the University of Oxford, UK and research collaborator on multilingual theatre and theatre translation with Instant Mix Theatre Company.



Ihre Fragen, Wünsche oder Anmerkungen
Vorname*
Nachname*
Ihre E-Mail-Adresse*
Kundennr.
Ihre Nachricht*
Lediglich mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.
Wenn Sie die im Kontaktformular eingegebenen Daten durch Klick auf den nachfolgenden Button übersenden, erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Ihr Angaben für die Beantwortung Ihrer Anfrage verwenden. Selbstverständlich werden Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Sie können der Verwendung Ihrer Daten jederzeit widersprechen. Das Datenhandling bei Sack Fachmedien erklären wir Ihnen in unserer Datenschutzerklärung.