E-Book, Deutsch, Band Band 064, 189 Seiten
Reihe: Kirche - Konfession - Religion
ISBN: 978-3-8470-0379-3
Verlag: V&R unipress
Format: PDF
Kopierschutz: 0 - No protection
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
- Geisteswissenschaften Religionswissenschaft Religionswissenschaft Allgemein Religion & Politik, Religionsfreiheit
- Geisteswissenschaften Christentum, Christliche Theologie Christentum/Christliche Theologie Allgemein Christentum und Gesellschaft, Kirche und Politik
- Geisteswissenschaften Christentum, Christliche Theologie Bibelwissenschaften Bibelübersetzungen & Sonderausgaben
- Geisteswissenschaften Geschichtswissenschaft Geschichtliche Themen Kultur- und Ideengeschichte
- Sozialwissenschaften Politikwissenschaft Politische Kultur Politik & Religion, Religionsfreiheit
Weitere Infos & Material
1;Title Page;3
2;Copyright;4
3;Table of Contents;5
4;Body;7
5;Vorwort;7
6;Markus Mülke / Lothar Vogel: Einleitung / Introduzione;9
6.1;Bibliographie / Bibliografia;24
7;Yann Redalié: “Lost in translation”? E quando traduciamo la Bibbia? E quando Paolo la interpreta?;27
7.1;Abstract;27
7.2;1. Introduzione;27
7.3;2. Le traduzioni della Bibbia nella storia;28
7.3.1;a) La traduzione sostituisce la Scrittura;29
7.3.2;b) La traduzione contrappunto;30
7.3.3;c) La traduzione con le note;31
7.4;3. E quando Paolo rilegge la Scrittura?;34
7.4.1;Galati 3, 6/14;35
7.4.2;Galati 3, 6/14;35
7.4.3;v. 6 e Gn 15, 6;36
7.4.4;v. 8 e Gn 12, 3;36
7.4.5;v. 10 e Dt 27, 26;36
7.4.6;v. 11 e Ab 2, 4;37
7.4.7;v. 12 e Lv 18, 5;37
7.4.8;v. 13 e Dt 21, 23b;37
7.5;4. Politically correct – ecclesiastically correct?;38
7.5.1;a) Stranieri, pagani, goïm;38
7.5.2;b) Cantico dei cantici 1, 5 – Anti-razzisti?;39
7.5.3;c) Gender;39
7.6;Bibliografia;39
8;Markus Mülke: Damasus und Hieronymus: Die lateinische Evangelienrevision und ihre papstgeschichtliche Bedeutung;41
8.1;Abstract;41
8.2;1. Einleitung;41
8.3;2. Der päpstliche Auftrag;45
8.4;3. Die Revision im Zusammenhang anderer päpstlicher Initiativen;50
8.5;4. Die Revision und das Nicaenum;56
8.6;5. Die Tradition der (griechischen) Bibelphilologie;58
8.7;Bibliographie;65
9;Daniele Garrone: Die lateinische Übersetzung des Alten Testaments von Tremellius / Junius: Können wir von ihr etwas für unsere heutigen Bibelübersetzungen lernen?;69
9.1;Abstract;69
9.2;1. Einführung;69
9.3;2. Kirchenpolitische Aspekte der Übersetzung;72
9.4;3. Ein Beispiel mit kirchenpolitischen Implikationen: Psalm 51;74
9.5;4. Schlussbemerkung;83
9.6;Bibliographie;83
10;Gury Schneider-Ludorff: Evangelische Fürsten als Stifter von Bibelübersetzungen und Bibelausgaben im 16. Jahrhundert;85
10.1;Abstract;85
10.2;1. Die Rolle der Fürsten in der Reformationszeit;85
10.3;2. Fürsten als Förderer von Bibelübersetzungen;86
10.4;3. Fürsten als Stifter und Förderer von Bibelausgaben;88
10.5;Bibliographie;92
11;Emanuele Fiume: Giovanni Diodati: Il creatore della Bibbia evangelica italiana nel XVII secolo;95
11.1;Abstract;95
11.2;1. Giovanni Diodati e la sua Bibbia: una collezione di paradossi;95
11.3;2. L'evento Diodati;97
11.4;3. Creatio ex nihilo;97
11.5;4. Logos versus caos;100
11.6;5. Resurrexit!;101
11.7;6. Conclusione;103
11.8;Bibliografia;103
12;Markus Buntfuß: Zur Bedeutung der theologischen Schrifthermeneutik für die Praxis der Bibelübersetzung im neuzeitlichen Protestantismus;105
12.1;Abstract;105
12.2;1. Einleitung;105
12.3;2. Die religions- und kulturproduktive Bedeutung von Martin Luthers Bibelübersetzung;106
12.4;3. Die „Krise des Schriftprinzips“ als Voraussetzung für die Modernisierung des protestantischen Schriftgebrauchs;108
12.5;4. Der neuprotestantische Schriftgebrauch im Spiegel von Semlers und Schleiermachers Schrifthermeneutik;110
12.6;5. Bibeldiversität als religiöses Gut und kirchenpolitische Herausforderung;112
12.7;Bibliographie;114
13;Valdo Bertalot: La traduzione della Bibbia nella lingua odierna;115
13.1;Abstract;115
13.2;1. Introduzione;115
13.3;2. Bibbia e dialogo ecumenico, ossia una politica ecclesiastica interconfessionale;116
13.3.1;a) Il Consiglio Ecumenico delle Chiese;118
13.3.2;b) Il Concilio Vaticano II – Il dibattito della Dei Verbum (1962–1965) e la IV Conferenza Mondiale di Fede e Costituzione (Montreal 1963);119
13.3.3;c) Le Società Bibliche – Alleanza Biblica Universale (United Bible Societies);122
13.4;3. La traduzione della Bibbia;123
13.4.1;a) analisi della struttura superficiale del testo;125
13.4.2;b) trasferimento degli elementi analizzati, kernels, da una lingua all'altra;125
13.4.3;c) ristrutturazione dell'intero messaggio analizzato in modo da essere congeniale alla lingua ricevente;126
13.5;4. La traduzione interconfessionale della Bibbia in lingua corrente;127
13.6;Bibliografia;129
13.7;Appendice;131
13.7.1;a) Dal Rapporto della sezione `Scrittura, Tradizione e tradizioni' approvato dalla IV Conferenza mondiale di Fede e Costituzione (Montreal 1963):;131
13.7.2;b) Dei Verbum §§ 9 s.;132
13.7.3;c) Dei Verbum §§ 21 s.;132
14;Helmut Utzschneider: „Dachsfell“ und „Gnadenthron“. Marginalien zur Durchsicht der Lutherübersetzung mit Beispielen aus dem Buch Exodus;135
14.1;Abstract;135
14.2;1. Warum eine Revision bzw. Durchsicht der Lutherbibel?;135
14.3;2. Die Geschichte der Lutherbibel als eine Geschichte ihrer Revisionen;137
14.3.1;a) Übersetzen und Revidieren bei der Entstehung der Lutherbibel;137
14.3.2;b) Die Revisionen von 1850–1984;139
14.4;3. Zwei Herrn dienen – das Programm der derzeitigen Durchsicht (2010–2016);143
14.4.1;a) Durch neue „textkritische Erkenntnisse“;144
14.4.2;b) Durch neue oder bessere exegetische Erkenntnisse;145
14.5;4. „Dachsfell“ und „Gnadenthron“ – das Dilemma von Text- und Werktreue;146
14.5.1;a) Dachsfell (Ex 25, 5);146
14.5.2;b) Gnadenstuel / Gnadenthron;148
14.6;5. Schluss: Revision als „Denkmalpflege“?;154
14.7;Bibliographie;154
15;Luca Mazzinghi: La nuova revisione della Bibbia CEI (2008): una valutazione;157
15.1;Abstract;157
15.2;1. Introduzione;157
15.3;2. I criteri della revisione;159
15.4;3. Esempi di scelte testuali: i libri di Ester e del Siracide;162
15.5;4. Correzioni alla vecchia CEI: l'esempio dei Salmi;163
15.6;5. Esempi dal Nuovo Testamento;164
15.7;6. Conclusione;167
15.8;Bibliografia;168
16;Paolo Ricca: “Tutto dev'essere tradotto, tutto può esserlo”;175
16.1;Abstract;175
16.2;1. Introduzione;175
16.3;2. La traduzione come fatto in generale;177
16.4;3. “Tutto ciò che è umano è traduzione, tutto può essere tradotto”;178
16.5;Bibliografia;181
17;Bibelstellenregister;183
18;Namen- und Sachregister;187