Mülke / Vogel | Bibelübersetzung und (Kirchen-)Politik | E-Book | sack.de
E-Book

E-Book, Deutsch, Band Band 064, 189 Seiten

Reihe: Kirche - Konfession - Religion

Mülke / Vogel Bibelübersetzung und (Kirchen-)Politik

E-Book, Deutsch, Band Band 064, 189 Seiten

Reihe: Kirche - Konfession - Religion

ISBN: 978-3-8470-0379-3
Verlag: V&R unipress
Format: PDF
Kopierschutz: 0 - No protection



This volume focuses on problems and implications of different translations of the Bible over time and under various societal and cultural conditions. It raises questions concerning the possibilities and limitations of translations in their respective (church) political contexts. It becomes clear that over the ages objectives such as adherence to the text and clarity for the reader have always been a challenge and must be reconsidered with every translation.
Mülke / Vogel Bibelübersetzung und (Kirchen-)Politik jetzt bestellen!

Weitere Infos & Material


1;Title Page;3
2;Copyright;4
3;Table of Contents;5
4;Body;7
5;Vorwort;7
6;Markus Mülke / Lothar Vogel: Einleitung / Introduzione;9
6.1;Bibliographie / Bibliografia;24
7;Yann Redalié: “Lost in translation”? E quando traduciamo la Bibbia? E quando Paolo la interpreta?;27
7.1;Abstract;27
7.2;1. Introduzione;27
7.3;2. Le traduzioni della Bibbia nella storia;28
7.3.1;a) La traduzione sostituisce la Scrittura;29
7.3.2;b) La traduzione contrappunto;30
7.3.3;c) La traduzione con le note;31
7.4;3. E quando Paolo rilegge la Scrittura?;34
7.4.1;Galati 3, 6/14;35
7.4.2;Galati 3, 6/14;35
7.4.3;v. 6 e Gn 15, 6;36
7.4.4;v. 8 e Gn 12, 3;36
7.4.5;v. 10 e Dt 27, 26;36
7.4.6;v. 11 e Ab 2, 4;37
7.4.7;v. 12 e Lv 18, 5;37
7.4.8;v. 13 e Dt 21, 23b;37
7.5;4. Politically correct – ecclesiastically correct?;38
7.5.1;a) Stranieri, pagani, goïm;38
7.5.2;b) Cantico dei cantici 1, 5 – Anti-razzisti?;39
7.5.3;c) Gender;39
7.6;Bibliografia;39
8;Markus Mülke: Damasus und Hieronymus: Die lateinische Evangelienrevision und ihre papstgeschichtliche Bedeutung;41
8.1;Abstract;41
8.2;1. Einleitung;41
8.3;2. Der päpstliche Auftrag;45
8.4;3. Die Revision im Zusammenhang anderer päpstlicher Initiativen;50
8.5;4. Die Revision und das Nicaenum;56
8.6;5. Die Tradition der (griechischen) Bibelphilologie;58
8.7;Bibliographie;65
9;Daniele Garrone: Die lateinische Übersetzung des Alten Testaments von Tremellius / Junius: Können wir von ihr etwas für unsere heutigen Bibelübersetzungen lernen?;69
9.1;Abstract;69
9.2;1. Einführung;69
9.3;2. Kirchenpolitische Aspekte der Übersetzung;72
9.4;3. Ein Beispiel mit kirchenpolitischen Implikationen: Psalm 51;74
9.5;4. Schlussbemerkung;83
9.6;Bibliographie;83
10;Gury Schneider-Ludorff: Evangelische Fürsten als Stifter von Bibelübersetzungen und Bibelausgaben im 16. Jahrhundert;85
10.1;Abstract;85
10.2;1. Die Rolle der Fürsten in der Reformationszeit;85
10.3;2. Fürsten als Förderer von Bibelübersetzungen;86
10.4;3. Fürsten als Stifter und Förderer von Bibelausgaben;88
10.5;Bibliographie;92
11;Emanuele Fiume: Giovanni Diodati: Il creatore della Bibbia evangelica italiana nel XVII secolo;95
11.1;Abstract;95
11.2;1. Giovanni Diodati e la sua Bibbia: una collezione di paradossi;95
11.3;2. L'evento Diodati;97
11.4;3. Creatio ex nihilo;97
11.5;4. Logos versus caos;100
11.6;5. Resurrexit!;101
11.7;6. Conclusione;103
11.8;Bibliografia;103
12;Markus Buntfuß: Zur Bedeutung der theologischen Schrifthermeneutik für die Praxis der Bibelübersetzung im neuzeitlichen Protestantismus;105
12.1;Abstract;105
12.2;1. Einleitung;105
12.3;2. Die religions- und kulturproduktive Bedeutung von Martin Luthers Bibelübersetzung;106
12.4;3. Die „Krise des Schriftprinzips“ als Voraussetzung für die Modernisierung des protestantischen Schriftgebrauchs;108
12.5;4. Der neuprotestantische Schriftgebrauch im Spiegel von Semlers und Schleiermachers Schrifthermeneutik;110
12.6;5. Bibeldiversität als religiöses Gut und kirchenpolitische Herausforderung;112
12.7;Bibliographie;114
13;Valdo Bertalot: La traduzione della Bibbia nella lingua odierna;115
13.1;Abstract;115
13.2;1. Introduzione;115
13.3;2. Bibbia e dialogo ecumenico, ossia una politica ecclesiastica interconfessionale;116
13.3.1;a) Il Consiglio Ecumenico delle Chiese;118
13.3.2;b) Il Concilio Vaticano II – Il dibattito della Dei Verbum (1962–1965) e la IV Conferenza Mondiale di Fede e Costituzione (Montreal 1963);119
13.3.3;c) Le Società Bibliche – Alleanza Biblica Universale (United Bible Societies);122
13.4;3. La traduzione della Bibbia;123
13.4.1;a) analisi della struttura superficiale del testo;125
13.4.2;b) trasferimento degli elementi analizzati, kernels, da una lingua all'altra;125
13.4.3;c) ristrutturazione dell'intero messaggio analizzato in modo da essere congeniale alla lingua ricevente;126
13.5;4. La traduzione interconfessionale della Bibbia in lingua corrente;127
13.6;Bibliografia;129
13.7;Appendice;131
13.7.1;a) Dal Rapporto della sezione `Scrittura, Tradizione e tradizioni' approvato dalla IV Conferenza mondiale di Fede e Costituzione (Montreal 1963):;131
13.7.2;b) Dei Verbum §§ 9 s.;132
13.7.3;c) Dei Verbum §§ 21 s.;132
14;Helmut Utzschneider: „Dachsfell“ und „Gnadenthron“. Marginalien zur Durchsicht der Lutherübersetzung mit Beispielen aus dem Buch Exodus;135
14.1;Abstract;135
14.2;1. Warum eine Revision bzw. Durchsicht der Lutherbibel?;135
14.3;2. Die Geschichte der Lutherbibel als eine Geschichte ihrer Revisionen;137
14.3.1;a) Übersetzen und Revidieren bei der Entstehung der Lutherbibel;137
14.3.2;b) Die Revisionen von 1850–1984;139
14.4;3. Zwei Herrn dienen – das Programm der derzeitigen Durchsicht (2010–2016);143
14.4.1;a) Durch neue „textkritische Erkenntnisse“;144
14.4.2;b) Durch neue oder bessere exegetische Erkenntnisse;145
14.5;4. „Dachsfell“ und „Gnadenthron“ – das Dilemma von Text- und Werktreue;146
14.5.1;a) Dachsfell (Ex 25, 5);146
14.5.2;b) Gnadenstuel / Gnadenthron;148
14.6;5. Schluss: Revision als „Denkmalpflege“?;154
14.7;Bibliographie;154
15;Luca Mazzinghi: La nuova revisione della Bibbia CEI (2008): una valutazione;157
15.1;Abstract;157
15.2;1. Introduzione;157
15.3;2. I criteri della revisione;159
15.4;3. Esempi di scelte testuali: i libri di Ester e del Siracide;162
15.5;4. Correzioni alla vecchia CEI: l'esempio dei Salmi;163
15.6;5. Esempi dal Nuovo Testamento;164
15.7;6. Conclusione;167
15.8;Bibliografia;168
16;Paolo Ricca: “Tutto dev'essere tradotto, tutto può esserlo”;175
16.1;Abstract;175
16.2;1. Introduzione;175
16.3;2. La traduzione come fatto in generale;177
16.4;3. “Tutto ciò che è umano è traduzione, tutto può essere tradotto”;178
16.5;Bibliografia;181
17;Bibelstellenregister;183
18;Namen- und Sachregister;187


Mülke, Markus
Dr. Markus Mülke ist Dozent für Klassische Philologie an der Augustana-Hochschule in Neuendettelsau.

Vogel, Lothar
Dr. Lothar Vogel ist Professor für Kirchengeschichte an der Facolta di Valdese, Rom.


Ihre Fragen, Wünsche oder Anmerkungen
Vorname*
Nachname*
Ihre E-Mail-Adresse*
Kundennr.
Ihre Nachricht*
Lediglich mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.
Wenn Sie die im Kontaktformular eingegebenen Daten durch Klick auf den nachfolgenden Button übersenden, erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Ihr Angaben für die Beantwortung Ihrer Anfrage verwenden. Selbstverständlich werden Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Sie können der Verwendung Ihrer Daten jederzeit widersprechen. Das Datenhandling bei Sack Fachmedien erklären wir Ihnen in unserer Datenschutzerklärung.