Buch, Englisch, 398 Seiten, Format (B × H): 156 mm x 234 mm
Buch, Englisch, 398 Seiten, Format (B × H): 156 mm x 234 mm
Reihe: Translation Practices Explained
ISBN: 978-1-032-80046-2
Verlag: Taylor & Francis
Revising and Editing for Translators has long been the go-guide for both translation students learning how to revise the work of others or edit original writing, and professional translators wishing to improve their self-revision ability. Revising and editing are vital reading skills aimed at spotting problematic passages. Changes are then made to meet some standard of quality that varies with the text and to tailor the text to its readership. In a world of AI translation tools, the skills of revising and editing are more important than ever before.
Mossop offers in-depth coverage of a wide range of topics, including copyediting, stylistic editing, checking for consistency, revising procedures and principles, and translation quality assessment—all related to the professional situations in which revisers and editors work.
This fully revised fifth edition provides new chapters on Generative AI, revision of legal translations, and revision of literary translations, along with updated and expanded coverage of revising machine outputs. The inclusion of suggested activities and exercises, numerous real-world examples, and a reference glossary make this an indispensable coursebook for professional translation programmes.
Zielgruppe
Postgraduate and Professional Practice & Development
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
Acknowledgements
Introduction for All Readers
Introduction for Instructors
1. Why Editing and Revising are Necessary 1.1 The difficulty of writing 1.2 Enforcing rules 1.3 Quality in translation 1.4 Limits to editing and revision 1.5 The proper role of revision Summary Further reading
2. The Work of an Editor 2.1 Tasks of editors 2.2 Editing, rewriting and adapting 2.3 Mental editing during translation 2.4 Editing non-native English 2.5 Crowd-sourced editing of User Generated Content 2.6 Degrees of editing 2.7 Editing procedure Practice Further reading
3. Copyediting 3.1 House style 3.2 Spelling and typing errors 3.3 Syntax and idiom 3.4 Punctuation 3.5 Usage Practice Further reading
4. Stylistic Editing 4.1 Tailoring language to readers 4.2 Smoothing 4.3 Readability versus intelligibility and logic 4.4 Stylistic editing during translation 4.5 Some traps to avoid Practice Further reading
5. Structural Editing 5.1 Physical structure of a text 5.2 Problems with prose 5.3 Problems with headings 5.4 Structural editing during translation Practice Further reading
6. Content Editing 6.1 Macro-level content editing 6.2 Factual errors 6.3 Logical errors 6.4 Mathematical errors 6.5 Content editing during translation 6.6 Content editing after translation Practice
7. Trans-editing by Jungmin Hong 7.1 Trans-editing versus translating 7.2 Structural trans-editing 7.3 Content trans-editing 7.4 Combined structural and content trans-editing 7.5 Trans-editing with changed text-type 7.6 Trans-editing from multiple source texts Exercises and discussion Further reading
8. Checking for Consistency 8.1 Degrees of consistency 8.2 Pre-arranging consistency 8.3 Translation databases and consistency 8.4 Over-consistency Practice Further reading
9. Computer Aids to Checking 9.1 Google to the rescue? 9.2 Bilingual databases 9.3 Work on screen or on paper? 9.4 Editing functions of word processors 9.5 What kind of screen environment? 9.6 Tools specific to revision Further reading
10. The Work of a Reviser 10.1 Revision: a reading task 10.2 Revision terminology 10.3 Reviser competencies 10.4 Revision and specialization 10.5 The revision function in translation services 10.6 Reliance on self-revision 10.7 Reducing differences among revisers 10.8 Crowd-sourced revision 10.9 Revising translations into the reviser’s second language 10.10 Quality-checking by clients 10.11 The brief 10.12 Balancing the interests of authors, clients, readers and translators 10.13 Evaluation of revisers 10.14 Time and quality
10.15 Quantity of revision
10.16 Quality assessment
10.17 Quality assurance
Practice
Further reading
11. The Revision Parameters 11.1 Accuracy 11.2 Completeness 11.3 Logic 11.4 Facts 11.5 Smoothness 11.6 Tailoring 11.7 Sub-language 11.8 Idiom 11.9 Mechanics 11.10 Layout 11.11 Typography 11.12 Organization 11.13 Client Specifications 11.14 Employer Policies Further reading
12. Degrees of Revision 12.1 The need for revision by a second translator 12.2 Determining the degree of revision 12.2.1 Which parameters will be checked? 12.2.2 What level of accuracy and writing quality is required? 12.2.3 Full or partial check? 12.2.4 Compare or just re-read? 12.3 Some consequences of less-than-full revision 12.4 The relative importance of transfer and language parameters 12.5 A realistic approach to revision Practice Further reading
13. Revision Procedure 13.1 Procedure for finding errors 13.2 Principles for correcting and improving 13.3 Order of operations 13.4 Handling unsolved problems 13.5 Inputting changes 13.6 Checking Presentation 13.7 Preventing strategic errors 13.8 Getting help from the translator 13.9 Procedures, time-saving and quality
Summary of techniques for spotting errors and avoiding introduction of errors
Practice
Further reading
14. Self-Revision 14.1 Integration of self-revision into translation production 14.2 Self-diagnosis 14.3 The term ‘self-revision’ Practice Further reading
15. Revising the Work of Others 15.1 Relations with revisees 15.2 Diagnosis 15.3 Advice 15.4 Research during revision Practice Further reading
16. Revising Computer-Mediated Translations by Carlos Teixeira 16.1 Translation Memory 16.1.1 Repairing Translation Memory suggestions 16.2 Machine Translation 16.2.1 Different ‘levels’ of post-editing 16.2.2 Types of edits required 16.2.3 Examples of post-editing 16.3 Integration of Translation Memory and Machine Translation 16.4 Computer-assisted Literary Translation 16.5 Generative AI and Literary Translation 16.6 Final Considerations Further reading
17. Generative AI in Revision Workflows by Masaru Yamada 17.1 A revision scenario 17.2 Practical Examples of Prompting Techniques 17.2.1 Zero-Shot Prompt: Quick Grammar and Style Checks 17.2.2 Few-Shot Prompt: Aligning with a Preferred Style 17.2.3 Chain-of-Thought (COT) Prompt: Systematic Error Detection 17.2.4 Summary of Prompting Techniques 17.3 Using GenAI in the Translation and Revision Phases 17.3.1 Translation Phase 17.3.2 Revision Phase 17.4 Benefits, Limitations, and Ethical Considerations 17.4.1 Benefits of Using GenAI 17.4.2 Limitations of GenAI 17.4.3 Ethical Considerations Conclusion Further reading
18. Revising legal translations by Valérie Dullion 18.1 Standards of quality in legal translation 18.2 The specialized nature of legal language: key aspects to bear in mind when revising 18.3 Revising legal translations in a professional context 18.4 Revision parameters, degrees of revision and revision procedure 18.5 Common problems at different levels of legal sub-language 18.6 Competencies, profiles and training Practice Further reading
19. Revising literary translations by Giovanna Scocchera 19.1 What is revised 19.2 Who revises 19.3 Where and When is a literary translation revised? 19.4 How to revise a literary translation 19.4.1 An 8-step revision procedure 19.4.2 Literary revision tools 19.5 Why is a literary translation revised? 19.6 Machine post-editing of literary texts?
Appendix 1. Summary of Revision Ideas
Appendix 2. Quality Assessment
Appendix 3. Quantitative Grading Scheme
Appendix 4. Sample Revision
Appendix 5. Revising and Editing Vocabulary
Appendix 6. Empirical Research on Revision
Readings
Index




