Buch, Englisch, 162 Seiten, Format (B × H): 161 mm x 240 mm, Gewicht: 417 g
Reihe: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
Navigating a Multilingual Archipelago
Buch, Englisch, 162 Seiten, Format (B × H): 161 mm x 240 mm, Gewicht: 417 g
Reihe: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
ISBN: 978-1-032-52212-8
Verlag: Routledge
The contributors to this book examine the state, development, issues, practices, and approaches to translation studies in the Philippines.
The Philippines is a highly multilingual country, with many indigenous languages and regional dialects spoken alongside foreign imports, particularly English and Spanish. Professor Moratto, Professor Bacolod, and their contributors analyse the different roles that translation plays across an extensive range of areas, including disaster mitigation, crisis communication, gender bias, marginalization of Philippine languages, academe, and views on sex, gender, and sexuality. They look at a range of different types of translation, from the translation of biblical texts to audio-visual translation and machine translation. Emphasising the importance of translation as an interdisciplinary field, they use a variety of analytic lenses, including anthropological linguistics, language and culture studies, semantics, structural linguistics, and performance arts, among others.
A comprehensive resource for scholars and practitioners of translation, as well as a valuable reference for scholars across a wider range of humanities and social science disciplines in examining the culture, language, and society of the Philippines.
Zielgruppe
Postgraduate and Undergraduate Advanced
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
Introduction
1. A Concise History of Translation in the Philippines
2. Translation and Interpreting Education in the Philippines: A Preliminary Country Profile
3. Performing Disappearance and Resurfacing: Viewing the World through Theater Translation in the Academe
4. Beyond Constraints: Advancing Linguistic Consensus in Filipino Subtitling
5. Necessary Infidelity: Obligatory Shifts in Translating Audiovisual Texts for Children
6. Gender Bias in Machine Translation: The Case of Filipino-English Translation in Google Translate
7. The Biblical, the Moral, and the Legal: Juxtaposing Filipino/Tagalog Translations of Biblical Passages and Local Views on Sex, Gender, and Sexuality
8. On the Translatability of Filipino Modals and its Impact on Disaster Communication
9. Lost for Words: The Untranslatability of Some Tagalog Words and Phrases