Buch, Englisch, 440 Seiten, Paperback, Format (B × H): 228 mm x 151 mm, Gewicht: 782 g
Male Love, Intimacy, and Erotics, 1886-2014
Buch, Englisch, 440 Seiten, Paperback, Format (B × H): 228 mm x 151 mm, Gewicht: 782 g
Reihe: Michigan Monograph Series in Japanese Studies
ISBN: 978-0-472-05567-8
Verlag: The University of Michigan Press
Queer Subjects in Modern Japanese Literature: Male Love, Erotics, and Intimacy, 1886–2014 is an anthology of translated Japanese literature about men behaving lovingly, erotically, and intimately with other men. Covering more than 125 years of modern and contemporary Japanese history, this book aims to introduce a diverse array of authors to an English-speaking audience and provide further context for their works. While no anthology can comprehensively represent queer Japanese literature, these selections nonetheless expand our understanding of queerness in Japanese culture.
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
- Sozialwissenschaften Soziologie | Soziale Arbeit Soziale Gruppen/Soziale Themen Gender Studies, Geschlechtersoziologie
- Geisteswissenschaften Literaturwissenschaft Literaturgeschichte und Literaturkritik
- Sozialwissenschaften Soziologie | Soziale Arbeit Soziale Gruppen/Soziale Themen Gender Studies: Homosexualität, LGBTQ+
- Geisteswissenschaften Literaturwissenschaft Literatur: Sammlungen, Anthologien
Weitere Infos & Material
- Introduction
- Chapter 1: “A Portrait of Young Sangoro” [Shonen sugata] by Yamada Bimyo (1886) - translated by Nick Albertson
- Chapter 2: “The Little Historian” [Sho rekishika] by Nishimura Suimu (1907) - translated by Kristin Sivak and Chelsea Bernard
- Chapter 3: “Is This Love?” [Ai ka] by Yi Kwangsu (1909) - translated by Janet Poole
- Chapter 4: “Whistle” [Kuchibue], by Orikuchi Shinobu (1914) - translated by Joseph Boxman
- Chapter 5: Three Stories by Inagaki Taruho - translated by Jeffrey Angles
- "Karl and the White Lamp" [Karu to shiroi dento] [1924, revised 1954]
- "Pince-Nez Glasses" [Hana megane] [1924, revised 1969]
- "The False Mustache" [Tsukihige] [1924, revised 1969]
- Chapter 6: Two essays by Hamao Shiro (1930) - translated by Steve Dodd
- “Thoughts on Homosexuality” [Doseiai ko]
- “More Thoughts on Homosexuality” [Futatabi doseiai ni tsuite]
- Chapter 7: “Squalid Alleyways” [Roko] by Kataoka Teppei (1934) - translated by Mio Akasako and Amanda Seaman
- Chapter 8: Selected Tanka from Haku'u and Tomo no sho by Kasugai Ken (1960) - translated by Scott Mehl
- Chapter 9: “Worse for Love” [Ai no shokei], by “Sakakiyama Tamotsu” (Mishima Yukio) (1960) - translated by Sam Bett
- Chapter 10: “I Am Not Going on Sunday” [Nichiyobi ni wa boku wa ikanai] by Mori Mari (1961) - translated by Bob Tierney
- Chapter 11: “Sacred Headland” from Sacred Triangle (Seisan kakukei) by Takahashi Mutsuo (1972) - translated by Paul McCarthy
- Chapter 12: “Red Palm Leaves” [Ai no yashi no ha], by Medoruma Shun (1992) - translated by Davinder Bhowmik
- Chapter 13: Selections from Gay Poems [Gei poemuzu] by Tanaka Atsusuke (2014) - translated by Jeffrey Angles
- Chapter 14: “The Story of a Strange Belly” [Kifukutan] by Fukushima Jiro (2005) - translated by Bruce Suttmeier
- Chapter 15: “Time Differences” [Jisa] by Tawada Yoko (2006) - translated by Jeffrey Angles
- Chapter 16: “The Playroom” [Mikkusu rumu], by Morii Ryo (2014) - translated by Stephen D. Miller
- Acknowledgements
- List of Contributors




