Migodzinska / Migodzinska | Das Problem der (Un)Übersetzbarkeit von Klangfiguren in Kindergedichten von Julian Tuwim aus dem Polnischen ins Deutsche | Buch | 978-3-8471-1780-3 | sack.de

Buch, Deutsch, Band 9, 259 Seiten, gebunden, Format (B × H): 158 mm x 232 mm, Gewicht: 506 g

Reihe: Fields of Linguistics - Aktuelle Fragestellungen und Herausforderungen

Migodzinska / Migodzinska

Das Problem der (Un)Übersetzbarkeit von Klangfiguren in Kindergedichten von Julian Tuwim aus dem Polnischen ins Deutsche


1. Auflage 2024
ISBN: 978-3-8471-1780-3
Verlag: V & R Unipress GmbH

Buch, Deutsch, Band 9, 259 Seiten, gebunden, Format (B × H): 158 mm x 232 mm, Gewicht: 506 g

Reihe: Fields of Linguistics - Aktuelle Fragestellungen und Herausforderungen

ISBN: 978-3-8471-1780-3
Verlag: V & R Unipress GmbH


Die Übersetzung von Kinderliteratur stellt aufgrund der spezifischen Bedürfnisse der Rezipient:innengruppe einen besonderen Bereich der Translationswissenschaft dar – die für Kinder bestimmten Texte müssen sowohl inhaltlich als auch sprachlich attraktiv und anziehend sein. Neben vielen anderen Sprachmitteln wird in den Kindergedichten den Klangfiguren eine besondere Rolle zugeschrieben. Sie sorgen dafür, dass die Gedichte nicht nur anregend wirken, sondern auch die Vorstellungskraft der Kinder aktivieren. Unter besonderer Berücksichtigung der Klangfiguren Onomatopöien, Alliterationen und Paronomasien setzt sich die Autorin mit der (Un)Übersetzbarkeit in Kindergedichten des polnischen Autors Julian Tuwim auseinander.

Translating children’s literature is a specific area of translation studies – considering the recipients texts of these type must be available and attractive in terms of content and language. Among many other rhetorical means figures of sound play the main role here – thanks to them, poems for children not only attract readers but also stimulate their imagination. The aim of this volume is the discussion of Julian Tuwim’s poems for children (un)translatability with a special emphasis put on the analysis of the sound figures translations present therein: onomatopoeias, alliterations and paronomasias.

Migodzinska / Migodzinska Das Problem der (Un)Übersetzbarkeit von Klangfiguren in Kindergedichten von Julian Tuwim aus dem Polnischen ins Deutsche jetzt bestellen!

Autoren/Hrsg.


Weitere Infos & Material


Migodzinska, Maria
Dr. Maria Migodzinska, Sprachwissenschaftlerin, ist Dozentin am Institut für Germanistik der Universität Lódz, Polen. Ihre Forschungsgebiete sind literarische und audiovisuelle Übersetzung sowie sprachliche Kreativität.

Migodzinska, Maria
Dr. Maria Migodzinska, Sprachwissenschaftlerin, ist Dozentin am Institut für Germanistik der Universität Lódz, Polen. Ihre Forschungsgebiete sind literarische und audiovisuelle Übersetzung sowie sprachliche Kreativität.



Ihre Fragen, Wünsche oder Anmerkungen
Vorname*
Nachname*
Ihre E-Mail-Adresse*
Kundennr.
Ihre Nachricht*
Lediglich mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.
Wenn Sie die im Kontaktformular eingegebenen Daten durch Klick auf den nachfolgenden Button übersenden, erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Ihr Angaben für die Beantwortung Ihrer Anfrage verwenden. Selbstverständlich werden Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Sie können der Verwendung Ihrer Daten jederzeit widersprechen. Das Datenhandling bei Sack Fachmedien erklären wir Ihnen in unserer Datenschutzerklärung.