Buch, Englisch, 142 Seiten, Format (B × H): 174 mm x 246 mm, Gewicht: 454 g
Buch, Englisch, 142 Seiten, Format (B × H): 174 mm x 246 mm, Gewicht: 454 g
ISBN: 978-0-367-60989-4
Verlag: Taylor & Francis Ltd
The book considers the ethical and ideological implications for the translator, re-examines the role of the ideologist or the censor—as a stand-alone individual, as representative of a group, or as part of a larger apparatus—and establishes the translator’s scope of action. The chapters presented here contribute new ideas that help to elucidate both the role of the translator throughout history, as well as current practices. Collectively, in demonstrating the role that ideology and censorship play in the act of translation, the authors help to establish a connection between the past and the present across different genres, cultural traditions and audiences.
The chapters in this book were originally published as a special issue of Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice.
Zielgruppe
Postgraduate, Professional Practice & Development, and Undergraduate
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
- Sozialwissenschaften Politikwissenschaft Regierungspolitik Innen-, Bildungs- und Bevölkerungspolitik
- Sozialwissenschaften Soziologie | Soziale Arbeit Soziale Gruppen/Soziale Themen Ethische Themen & Debatten: Zensur
- Interdisziplinäres Bibliothekswesen, Informationswissenschaften Bibliothekswesen, Informationswissenschaften, Archivwesen
- Sozialwissenschaften Politikwissenschaft Politische Ideologien Marxismus, Kommunismus
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Übersetzungswissenschaft, Translatologie, Dolmetschen
Weitere Infos & Material
Introduction: Ideology, censorship and translation across genres: past and present
Martin McLaughlin and Javier Muñoz-Basols
1. Notes on Charles Darwin’s thoughts on translation and the publishing history of the European versions of [On] The Origin of Species
Carmen Acuña-Partal
2. "¡No Pasarán!": Translators under siege and ideological control in the Spanish Civil War
Marcos Rodríguez-Espinosa
3. The censorship of theatre translations under Franco: the 1960s
Raquel Merino-Álvarez
4. Between ideology and literature: Translation in the USSR during the Brezhnev period
Emily Lygo
5. Censorship and the Catalan translations of Jean-Paul Sartre
Pilar Godayol
6. What is an author, indeed: Michel Foucault in translation
Jeroen Vandaele
7. Censoring Lolita’s sense of humor: when translation affects the audience’s perception
Patrick Zabalbeascoa
8. The crooked timber of self-reflexivity: translation and ideology in the end times
Stefan Baumgarten