Buch, Englisch, Band 90, 193 Seiten, Format (B × H): 164 mm x 245 mm, Gewicht: 530 g
Translating humorous literature in Italian and English
Buch, Englisch, Band 90, 193 Seiten, Format (B × H): 164 mm x 245 mm, Gewicht: 530 g
Reihe: Benjamins Translation Library
ISBN: 978-90-272-2438-5
Verlag: John Benjamins Publishing Company
This volume explores the translation of literary and humorous style, including comedy, irony, satire, parody and the grotesque, from Italian to English and vice versa. The innovative and interdisciplinary theoretical approach places the focus on creativity and playful rewriting as central to the translation of humour. Analysing translations of works by Rosa Cappiello, Dario Fo, Will Self and Anthony Burgess, the author explores literary translation as a form of exchange between translated and receiving cultures. In a final case study she recounts her own strategies in translating the work of Milena Agus, exploring humour, creation and recreation from the perspective of the translator and demonstrating the benefits of critical engagement with both the theory and the practice of translation. This unique contribution to the study of humour and literary style in translation will be of interest to scholars of translation, humour, comparative literature, and literary and cultural studies.
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Übersetzungswissenschaft, Translatologie, Dolmetschen
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Einzelne Sprachen & Sprachfamilien
- Geisteswissenschaften Literaturwissenschaft Literarische Übersetzung, Editionstechnik
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Textlinguistik, Diskursanalyse, Stilistik
Weitere Infos & Material
List of figures and tables
vii–viii
Acknowledgements
ix–x
Chapter 1. Humorous style and translation: Creation, recreation and interpretation
1–20
Chapter 2. Outrageous fortune in the lucky country: The grotesque life of a migrant in translation
21–50
Chapter 3. Playing for laughs: Satire, farce and tragedy in Dario Fo
51–76
Chapter 4. Self-styled Wilde behaviour: Parody, imitation and wit
77–104
Chapter 5. Apples and (clockwork) oranges: Intention, invention and intervention
105–132
Chapter 6. First person: Translating theory into practice
133–160
Chapter 7. Translation as recreation: Constraints and creativity
161–168
References
169–186
Author index
187–190
Subject index
191–194