Buch, Englisch, Band 90, 193 Seiten, Format (B × H): 164 mm x 245 mm, Gewicht: 530 g
Translating humorous literature in Italian and English
Buch, Englisch, Band 90, 193 Seiten, Format (B × H): 164 mm x 245 mm, Gewicht: 530 g
Reihe: Benjamins Translation Library
ISBN: 978-90-272-2438-5
Verlag: John Benjamins Publishing Company
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Textlinguistik, Diskursanalyse, Stilistik
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Übersetzungswissenschaft, Translatologie, Dolmetschen
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Einzelne Sprachen & Sprachfamilien
- Geisteswissenschaften Literaturwissenschaft Literarische Übersetzung, Editionstechnik
Weitere Infos & Material
List of figures and tables
vii–viii
Acknowledgements
ix–x
Chapter 1. Humorous style and translation: Creation, recreation and interpretation
1–20
Chapter 2. Outrageous fortune in the lucky country: The grotesque life of a migrant in translation
21–50
Chapter 3. Playing for laughs: Satire, farce and tragedy in Dario Fo
51–76
Chapter 4. Self-styled Wilde behaviour: Parody, imitation and wit
77–104
Chapter 5. Apples and (clockwork) oranges: Intention, invention and intervention
105–132
Chapter 6. First person: Translating theory into practice
133–160
Chapter 7. Translation as recreation: Constraints and creativity
161–168
References
169–186
Author index
187–190
Subject index
191–194