Buch, Englisch, 194 Seiten, Format (B × H): 156 mm x 234 mm, Gewicht: 307 g
Applying Systemic Functional Linguistics to Chinese Poetry Translation
Buch, Englisch, 194 Seiten, Format (B × H): 156 mm x 234 mm, Gewicht: 307 g
Reihe: Routledge Studies in Chinese Translation
ISBN: 978-0-367-41546-4
Verlag: Routledge
Focusing on Rabindranath Tagore’s ‘Stray Birds’, a collection of elegant and philosophical poems, as a source text, Ma and Wang analyse four Chinese target texts by Zheng Zhenduo, Yao Hua, Lu Jinde and Feng Tang and consider their linguistic complexities through SFL. This book analyses the source text and the target texts from the perspectives of the four strata of language, including graphology, phonology, lexicogrammar and context.
Ideal for researchers and academics of SFL, Translation Studies, Linguistics, and Discourse Analysis, Translating Tagore’s ‘Stray Birds’ into Chinese provides an in-depth exploration of SFL and its emerging prominence in the field of Translation Studies.
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
- Geisteswissenschaften Literaturwissenschaft Literaturwissenschaft: Lyrik und Dichter
- Geisteswissenschaften Literaturwissenschaft Literatur: Sammlungen, Anthologien
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Übersetzungswissenschaft, Translatologie, Dolmetschen
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Fremdsprachenerwerb und -didaktik
- Geisteswissenschaften Literaturwissenschaft Literaturen sonstiger Sprachräume Ost- & Südostasiatische Literatur
Weitere Infos & Material
Contents
Foreword
Figures
Tables
Abbreviations and Symbols
Abbreviations for Interlinear Glossing
Acknowledgements
Preface
Chapter 1 Delineating the specificity of poetry translation
1.1 Understanding poetry
1.2 Translators’ perspectives on poetry translation
1.3 A survey of recent studies on poetry translation
Chapter 2 Demystifying translation as recreation of meaning through choice
2.1 Matthiessen’s conceptualization of translation
2.2 Stray Birds and its four Chinese translations
2.3 Analytical framework and data size
Chapter 3 Translation on the expression plane of language: Graphological and phonological choices
3.1 Analysis of graphological choices
3.2 Analysis of phonological choices
3.3 Summary
Chapter 4 Translation on the content plane of language: Lexicogrammatical choices
4.1 Analysis of Theme
4.2 Theme shift
4.3 Analysis of process type
4.4 Process type shift
4.5 Summary
Chapter 5 Contextual considerations in translation: Analyzing field, tenor, and mode
5.1 Contextual analysis of field
5.2 Contextual analysis of tenor
5.3 Contextual analysis of mode
5.4 Contextual analysis and translation shifts
5.5 Summary
Chapter 6 Conclusion: Exploring poetry translation with Systemic Functional Linguistics
6.1 Significance of the study
6.2 Future directions
References
Index